Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Su Shi 蘇軾

Dynasty: Northern Song .
264 translations of 149 poems found.

1.1Shao nian you. 少年遊. To a Traveler. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 85.
1.2Shao nian you. 少年遊. To a traveler. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 157.
2Shi cang shu zui mo tang. 石蒼舒醉墨堂. Shi Cang-shu’s “Hall of Drunken Ink” (1068). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 640-641.
3Shi er. 示兒. A Testament. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 117.
4Shi er yue shi si ri ye wei xue ming ri zao wang nan xi xiao zhuo zhi wan. 十二月十四日夜微雪明日早往南溪小酌至晚. 12th moon, 14th sun: A light snow fell overnight, so I set out early for south creek, stopped for a quick meal and arrived late. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 366.
5.1Shou sui. 守歲. The Last Day of the Year. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 82.
5.2Shou sui. 守歲. Les Derniers Jours de L‘année. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 440.
6.1Shu Chao Buzhi suo cang Yuke hua zhu san shou (qi yi). 書晁補之所藏與可畫竹三首(其一). On the Paintings of Bamboo by Wen Tong in the Collection of Chao Bu-zhi (first of three). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 642.
6.2Shu Chao Buzhi suo cang Yuke hua zhu san shou (qi yi). 書晁補之所藏與可畫竹三首(其一). When Yü-k‘o Painted Bamboo. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 249-250.
6.3Shu Chao Buzhi suo cang Yuke hua zhu san shou (qi yi). 書晁補之所藏與可畫竹三首(其一). Auf ein Bambusbild des Yü-k'o geschrieben, das sich in der Sammlung des Ch'ao Pu-chih befindet. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 260.
7Shu Chao Shuozhi "kao mu tu" hou. 書晁說之《考牧圖 》後. Long Ago I Lived in the Country. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 308-309.
8.1Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. Written on a Painting Entitled "Misty Yangtze and Folded Hills" in the Collection of Wang Ting-kuo. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 307-308.
8.2Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. On the Painting of Tiered Bluffs and the Misty River in the Collection of Wang Ding-guo (1088). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 643-644.
8.3Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. A Poe Written on a Painting Called "The Smoky River and the Folding Peaks" Possessed By Wang Ting-Kuo. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 349-351.
8.4Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. Inscribed on a Painting in Wang Ting-kuo‘s Collection Entitled Misty River and Crowded Peaks. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 380-381.
<< PreviousNext >>