1.1 | Shao nian you. 少年遊. To a Traveler. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 85. |
1.2 | Shao nian you. 少年遊. To a traveler. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 157. |
2 | Shi cang shu zui mo tang. 石蒼舒醉墨堂. Shi Cang-shu’s “Hall of Drunken Ink” (1068). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 640-641. |
3 | Shi er. 示兒. A Testament. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 117. |
4 | Shi er yue shi si ri ye wei xue ming ri zao wang nan xi xiao zhuo zhi wan. 十二月十四日夜微雪明日早往南溪小酌至晚. 12th moon, 14th sun: A light snow fell overnight, so I set out early for south creek, stopped for a quick meal and arrived late. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 366. |
5.1 | Shou sui. 守歲. The Last Day of the Year. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 82. |
5.2 | Shou sui. 守歲. Les Derniers Jours de L‘année. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 440. |
6.1 | Shu Chao Buzhi suo cang Yuke hua zhu san shou (qi yi). 書晁補之所藏與可畫竹三首(其一). On the Paintings of Bamboo by Wen Tong in the Collection of Chao Bu-zhi (first of three). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 642. |
6.2 | Shu Chao Buzhi suo cang Yuke hua zhu san shou (qi yi). 書晁補之所藏與可畫竹三首(其一). When Yü-k‘o Painted Bamboo. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 249-250. |
6.3 | Shu Chao Buzhi suo cang Yuke hua zhu san shou (qi yi). 書晁補之所藏與可畫竹三首(其一). Auf ein Bambusbild des Yü-k'o geschrieben, das sich in der Sammlung des Ch'ao Pu-chih befindet. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 260. |
7 | Shu Chao Shuozhi "kao mu tu" hou. 書晁說之《考牧圖 》後. Long Ago I Lived in the Country. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 308-309. |
8.1 | Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. Written on a Painting Entitled "Misty Yangtze and Folded Hills" in the Collection of Wang Ting-kuo. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 307-308. |
8.2 | Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. On the Painting of Tiered Bluffs and the Misty River in the Collection of Wang Ding-guo (1088). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 643-644. |
8.3 | Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. A Poe Written on a Painting Called "The Smoky River and the Folding Peaks" Possessed By Wang Ting-Kuo. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 349-351. |
8.4 | Shu Wang Dingguo suo cang "Yan jiang die zhang tu". 書王定國所藏《 煙江疊嶂圖 》. Inscribed on a Painting in Wang Ting-kuo‘s Collection Entitled Misty River and Crowded Peaks. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 380-381. |