1.1 | Shu Yanling wang zhu bu suo hua zhe zhi er shou. 書鄢陵王主簿所畫折枝二首. Who Says a Painting Must Look Like Life?. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 249. |
1.2 | Shu Yanling wang zhu bu suo hua zhe zhi er shou. 書鄢陵王主簿所畫折枝二首. Écrit sur la Peinture D‘une Branche Coupée Faite par Wang le Greffier, de Yen-ling. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 366-367. |
2 | Shui diao ge tou (Luo ri xiu lian juan). 水調歌頭 (落日繡簾捲). Прелюдія до водяної мелодії ("Шуй дяо ге тоу") / Prelude to a water melody (“Shui diao ge tou”). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 233-234. |
3.1 | Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). to “Song for River Tune” (Shui-diao ge-tou). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 577-578. |
3.2 | Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). Tune: "Prelude to Water Music" (Bright moon, when did you appear?). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 365-366. |
3.3 | Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). Tune: "Water Mode Song". Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 323. |
3.4 | Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). To the Tune of “Prelude to the Water Song”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 251. |
3.5 | Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). Thinking of My Brother. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 348-349. |
3.6 | Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). Water Tune Prelude. Translation by Yunte Huang, in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 65-72. |
3.7 | Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). Сум річкової мелодії ("Шуй дяо ге тоу") / The sadness of a river melody (“Shui diao ge tou”). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 228-229. |
3.8 | Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). Когда восходит луна в сияющем ярком венце... / When the moon rises in a shining bright crown.... Translation by Дановская З. / Danovskaya Z., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 45-46. |
4.1 | Shui diao ge tou (Ming yue ji shi you). 水調歌頭(明月幾時有). Tune: “Water Music Prelude”. Translation by Ch’u Ta-Kao, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 355-356. |
4.2 | Shui diao ge tou (Ming yue ji shi you). 水調歌頭(明月幾時有). Tune: “Prelude to Water Music” (Shui-tiao ko-t’ou). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 350. |
4.3 | Shui diao ge tou (Ming yue ji shi you). 水調歌頭(明月幾時有). During the Mid-Autumn Festival in the Year ping-ch’en [1076], Making Merry and Drinking till Dawn, I Got Very Drunk and Wrote This Poem, Longing for Tzu-yu (tune pattern: “Water Melody Overture”). Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 85. |
4.4 | Shui diao ge tou (Ming yue ji shi you). 水調歌頭(明月幾時有). To the Tune "Water Tune Prelude". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 394-395. |