1.1 | Ji xiang sishang mu dan. 吉祥寺賞牡丹. Enjoying the Peonies at the Temple of Good Fortune. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 40. |
1.2 | Ji xiang sishang mu dan. 吉祥寺賞牡丹. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 109. |
1.3 | Ji xiang sishang mu dan. 吉祥寺賞牡丹. Als ich im Kloster der Glücklichen Verheißung mich an den Päonien erfreute. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 261. |
2 | Jiang cheng zi Mizhou chu lie. 江城子 密州出獵. Tune: "A Riverside Town" Hunting at Mi-chou. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 321-322. |
3.1 | Jiang cheng zi yi mao zheng yue er shi ri ye ji meng. 江城子 乙卯正月二十日夜記夢. Tune: "Song of River City" - The year i-mao, 1st month, 20th day: recording a dream I had last night.. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 365. |
3.2 | Jiang cheng zi yi mao zheng yue er shi ri ye ji meng. 江城子 乙卯正月二十日夜記夢. Tune: "River Town". Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 324. |
3.3 | Jiang cheng zi yi mao zheng yue er shi ri ye ji meng. 江城子 乙卯正月二十日夜記夢. To the Tune of “Song of the River Town,” a Record of a Dream on the Night of the First Month, Twentieth Day, in the Eighth Year of the Xining Period (1705). Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 250. |
3.4 | Jiang cheng zi yi mao zheng yue er shi ri ye ji meng. 江城子 乙卯正月二十日夜記夢. Dreaming of My Dead Wife. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 347. |
3.5 | Jiang cheng zi yi mao zheng yue er shi ri ye ji meng. 江城子 乙卯正月二十日夜記夢. To the Tune "River Goddess". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 392-393. |
3.6 | Jiang cheng zi yi mao zheng yue er shi ri ye ji meng. 江城子 乙卯正月二十日夜記夢. To the Tune "River Goddess". Translation by Ronald Egan, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 393. |
3.7 | Jiang cheng zi yi mao zheng yue er shi ri ye ji meng. 江城子 乙卯正月二十日夜記夢. Річковий дух ("Цзян шень цзи") / River spirit (Jiang shen zi). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 231. |
4 | Jiang shang kan shan. 江上看山. On the Yangtze watching the hills. Translation by Burton Watson, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 206. |
5 | Jixiang Si seng qiu ge ming. 吉祥寺僧求閣名. A Monk of Auspicious Fortune (Chih-hsiang) Monastery Asking Me to Name a Pavilion. Translation by Chiang Yee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 349. |
6 | Kui sui. 餽歲. Harvest Sacrifice. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 83. |
7.1 | La ri you gu shan fang hui qin hui si er seng. 臘日游孤山訪惠勤惠思二僧. On the Winter Festival I Visited Lone Mountain and the Two Monks Hui-jin and Hui-si (1071). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 669-670. |