1.1 | Ben diao sha (bie qing). 本調煞. Pairtin Luve v: Coda, Diminuendo. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 94. |
1.2 | Ben diao sha (bie qing). 本調煞. Parting Love v: Coda, Diminuendo. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 94. |
2.1 | Chenzui dongfeng (bie qing). 沉醉東風(別情). Pairtin Luve iv: ti the air Fou wi the Eastlin Wund. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 93. |
2.2 | Chenzui dongfeng (bie qing). 沉醉東風(別情). Parting Love iv: to the air Drunk on the East Wind. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 93. |
3.1 | Hongxiu xie (shu suojian). 紅繡鞋(書所見). A Screivit Whit A Spyed: ti the air Reid Steikit Shune. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 104. |
3.2 | Hongxiu xie (shu suojian). 紅繡鞋(書所見). I Wrote What I Saw: to the air Red Embroidered Shoes. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 105. |
4.1 | Jiao zheng pa (bie qing). 攪箏琶(別情). Pairtin Luve ii: ti the air Poukin at the Clarsach. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 91. |
4.2 | Jiao zheng pa (bie qing). 攪箏琶(別情). Parting Love ii: to the air Fiddling with the Harp. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 91. |
5.1 | Jing sha (ji shi). 淨沙(即事). Antrin Thochts: ti the air Heiven's Undefylit Sauns. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 102. |
5.2 | Jing sha (ji shi). 淨沙(即事). Random Thoughts: to the air Heaven's Pure Sands. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 102. |
6.1 | Liangzhou diqi (she yan). 梁州第七(射雁). Shuitin Geese i: ti the southron air Liangzhou No. 7. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 86. |
6.2 | Liangzhou diqi (she yan). 梁州第七(射雁). Shooting Geese i: to the southern-style air Liangzhou No. 7. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 87. |
7.1 | Liushao qing (zishu). 柳梢青(自述). Speakin o Masel: ti the air Green Sauchs. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 96. |
7.2 | Liushao qing (zishu). 柳梢青(自述). Speaking of Myself: to the air Green Willows. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 97. |
8.1 | Luo mei feng (bie qing). 落梅風(別情). Pairtin Luve iii: ti the air Plum Blossom Souch. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 92. |