Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Qiao Ji 喬吉

Dynasty: Yuan .
48 translations of 26 poems found.

1.1Ben diao sha (bie qing). 本調煞. Pairtin Luve v: Coda, Diminuendo. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 94.
1.2Ben diao sha (bie qing). 本調煞. Parting Love v: Coda, Diminuendo. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 94.
2.1Chenzui dongfeng (bie qing). 沉醉東風(別情). Pairtin Luve iv: ti the air Fou wi the Eastlin Wund. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 93.
2.2Chenzui dongfeng (bie qing). 沉醉東風(別情). Parting Love iv: to the air Drunk on the East Wind. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 93.
3.1Hongxiu xie (shu suojian). 紅繡鞋(書所見). A Screivit Whit A Spyed: ti the air Reid Steikit Shune. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 104.
3.2Hongxiu xie (shu suojian). 紅繡鞋(書所見). I Wrote What I Saw: to the air Red Embroidered Shoes. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 105.
4.1Jiao zheng pa (bie qing). 攪箏琶(別情). Pairtin Luve ii: ti the air Poukin at the Clarsach. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 91.
4.2Jiao zheng pa (bie qing). 攪箏琶(別情). Parting Love ii: to the air Fiddling with the Harp. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 91.
5.1Jing sha (ji shi). 淨沙(即事). Antrin Thochts: ti the air Heiven's Undefylit Sauns. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 102.
5.2Jing sha (ji shi). 淨沙(即事). Random Thoughts: to the air Heaven's Pure Sands. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 102.
6.1Liangzhou diqi (she yan). 梁州第七(射雁). Shuitin Geese i: ti the southron air Liangzhou No. 7. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 86.
6.2Liangzhou diqi (she yan). 梁州第七(射雁). Shooting Geese i: to the southern-style air Liangzhou No. 7. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 87.
7.1Liushao qing (zishu). 柳梢青(自述). Speakin o Masel: ti the air Green Sauchs. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 96.
7.2Liushao qing (zishu). 柳梢青(自述). Speaking of Myself: to the air Green Willows. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 97.
8.1Luo mei feng (bie qing). 落梅風(別情). Pairtin Luve iii: ti the air Plum Blossom Souch. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 92.
Next >>