1 | Tian jing sha·qiu si. 天淨沙·秋思. Autumn Thoughts, To the Tune of “Sky-Clear Sand”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 292-293. |
2 | Xiang fei yuan: He Lu Shuzhai Xihu. 湘妃怨·和盧疏齋西湖. To the Tune, Shui hsien-tzu -- Echoing Lu Shu-chai‘s Poem, West Lake. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 36. |
3 | [Ban she diao] Shao bian (Ban shi feng chang zuo xi). [般涉調] 哨遍(半世逢場作戲). [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” (Shao-pien). Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 421-422. |
4 | [Nanlü] Si kuai yu. Tian tui (Lü shui bian). [南呂] 四塊玉. 恬退(綠水邊). [Nan-lü] Tune: “Four Pieces of Jade” Retirement. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420. |
5 | [Shuang diao] Shouyang qu (Ren chu jing). [雙調] 壽陽曲(人初靜). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]” (Shou-yang ch’ü), Autumn Moon Above Tung-t’ing, Two Songs (1). Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420. |
6 | [Shuang diao] Shouyang qu (Xiangsi bing). [雙調] 壽陽曲(相思病). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]” (Shou-yang ch’ü), Autumn Moon Above Tung-t’ing, Two Songs (2). Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 421. |
7 | [Shuang diao] Ye xing chuan. Bai sui guangyin. [雙調] 夜行船. 百嵗光陰. [Shuang-tiao] Tune: “Sailing at Night” (Yeh hsing chu’an) A Song Sequence. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 423-425. |
8 | [shuangdiao] shouyang qu (chun jiang mu). [雙調] 壽陽曲(春將暮). To the Tune "The Song of Shouyang" [shuangdiao key]. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 332. |
9 | [Yue diao] Tian jing sha. Qiu si (Ku teng lao shu hun ya). [越調] 天淨沙. 秋思(枯藤老樹昏鴉). [Yüeh-tiao] Tune: “Sky-clear Sand” (T’ien-ching sha). Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420. |
10 | [Yuediao] Tian jing sha. Qiu si. [越調] 天淨沙. 秋思. Autumn Thoughts (tune pattern: “The Sky Is Clear Like Gauze”). Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 178. |