1 | Tu shan. 禿山. Bald Mountain. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 246-247. |
2 | Wu zhen yuan. 悟真院. Wu-zhen Monastery. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 693. |
3 | Xiangguo Si qi Tongtianjie Daochang Xingxiang Yuan guan xi zhe. 相國寺啓同天節道場行香院觀戲者. Written at Hsiang-kuo Temple on the Occasion of Watching Actors in the Hsing-hsiang Garden of the T’ung-t’ien-chieh Tao-ch’ang. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 338. |
4.1 | Xin hua. 新花. Fresh Flowers. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 346. |
4.2 | Xin hua. 新花. Cut Flowers. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 363. |
4.3 | Xin hua. 新花. Fresh Flowers. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 215. |
5 | Xinghua. 杏花. Almond Blossoms. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 116. |
6 | Ye zhi. 夜直. Night Duty. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 39. |
7 | Yi ri gui xing. 一日歸行. One Day Coming Home: Ballad (on the death of his wife). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 693. |
8 | You Zhong shan (Zhong ri kan shan bu yan shan). 游鍾山 (終日看山不厭山). Wandering Bell Mountain. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 356. |
9 | Yuan ri. 元日. New Year‘s Day. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 115. |
10.1 | Zhong Shan jishi. 鈡山即事. A Sketch of Mount Chung. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334. |
10.2 | Zhong Shan jishi. 鈡山即事. Written on the Spot at Bell Mountain. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 31. |
10.3 | Zhong Shan jishi. 鈡山即事. Events at Bell Mountain. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 353. |
11 | Zhongnian. 中年. Middle Years. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 353. |