Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wang Anshi 王安石

Dynasty: Northern Song .
78 translations of 59 poems found.

1Tu shan. 禿山. Bald Mountain. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 246-247.
2Wu zhen yuan. 悟真院. Wu-zhen Monastery. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 693.
3Xiangguo Si qi Tongtianjie Daochang Xingxiang Yuan guan xi zhe. 相國寺啓同天節道場行香院觀戲者. Written at Hsiang-kuo Temple on the Occasion of Watching Actors in the Hsing-hsiang Garden of the T’ung-t’ien-chieh Tao-ch’ang. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 338.
4.1Xin hua. 新花. Fresh Flowers. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 346.
4.2Xin hua. 新花. Cut Flowers. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 363.
4.3Xin hua. 新花. Fresh Flowers. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 215.
5Xinghua. 杏花. Almond Blossoms. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 116.
6Ye zhi. 夜直. Night Duty. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 39.
7Yi ri gui xing. 一日歸行. One Day Coming Home: Ballad (on the death of his wife). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 693.
8You Zhong shan (Zhong ri kan shan bu yan shan). 游鍾山 (終日看山不厭山). Wandering Bell Mountain. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 356.
9Yuan ri. 元日. New Year‘s Day. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 115.
10.1Zhong Shan jishi. 鈡山即事. A Sketch of Mount Chung. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334.
10.2Zhong Shan jishi. 鈡山即事. Written on the Spot at Bell Mountain. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 31.
10.3Zhong Shan jishi. 鈡山即事. Events at Bell Mountain. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 353.
11Zhongnian. 中年. Middle Years. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 353.
<< PreviousNext >>