1.1 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Old Poems: Nineteen, 15. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 93. |
1.2 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 29. |
1.3 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Neunzehn Alte Gedichte, XV. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 225. |
1.4 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Nineteen Old Poems XV. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 261. |
1.5 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Take a Lamp and Wander Forth. Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 395. |
1.6 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. The Years of a Lifetime Do Not Reach a Hundred. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 46. |
1.7 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Dix-neuf Poèmes Anciens, XV. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 99. |
1.8 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Carpe Diem. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 27. |
1.9 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. 生年不滿百. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 20. |
1.10 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Carpe Diem. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 100. |
1.11 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Translation by Burton Watson, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 106-107. |
1.12 | Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Nineteen Ancient Poems 15. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 36. |
2.1 | Tiaotiao qianniu xing. 迢迢牽牛星. Far Far Away, the Herdboy Star. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 100. |
2.2 | Tiaotiao qianniu xing. 迢迢牽牛星. Nineteen Old Poems X. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 257. |
2.3 | Tiaotiao qianniu xing. 迢迢牽牛星. Nineteen Ancient Poems 10. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 33-34. |