Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首

Dynasty: Western Han .
195 translations of 19 poems found.

1.1Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Old Poems: Nineteen, 15. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 93.
1.2Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 29.
1.3Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Neunzehn Alte Gedichte, XV. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 225.
1.4Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Nineteen Old Poems XV. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 261.
1.5Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Take a Lamp and Wander Forth. Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 395.
1.6Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. The Years of a Lifetime Do Not Reach a Hundred. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 46.
1.7Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Dix-neuf Poèmes Anciens, XV. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 99.
1.8Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Carpe Diem. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 27.
1.9Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. 生年不滿百. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 20.
1.10Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Carpe Diem. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 100.
1.11Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Translation by Burton Watson, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 106-107.
1.12Sheng nian bu man bai. 生年不滿百. Nineteen Ancient Poems 15. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 36.
2.1Tiaotiao qianniu xing. 迢迢牽牛星. Far Far Away, the Herdboy Star. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 100.
2.2Tiaotiao qianniu xing. 迢迢牽牛星. Nineteen Old Poems X. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 257.
2.3Tiaotiao qianniu xing. 迢迢牽牛星. Nineteen Ancient Poems 10. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 33-34.
<< PreviousNext >>