1 | Dou ye huang (Yi chun chang shi feng he yu). 豆葉黃(一春常是風和雨). Tune: “Bean Leaves Yellow” (Tou-yeh huang). Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 385. |
2 | Dui jiu: Wen ru. 對酒·溫如. To Wine. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 231. |
3.1 | Fan hu zhi dong jing. 泛湖至東涇. How I Sailed on the Lake Till I Came to the Eastern Stream. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 100. |
3.2 | Fan hu zhi dong jing. 泛湖至東涇. Sailing on the Lake to the Ching River. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 125. |
4 | Fan zhou. 泛舟. Boating in Autumn. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 99. |
5.1 | Gu ke le. 估客樂. The Merchant‘s Joy. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 256-257. |
5.2 | Gu ke le. 估客樂. The Merchant’s Joy. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 321-322. |
6 | Gu zhu cheng qu. 古築城曲. Chanson des Frontières. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 282. |
7 | Guan Chang‘an cheng tu. 觀長安城圖. Looking at a Map of Ch‘ang-an. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 395. |
8.1 | Guanshan yue. 關山月. Border Mountain Moon. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 318. |
8.2 | Guanshan yue. 關山月. The Moon over the Pass. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 364-365. |
8.3 | Guanshan yue. 關山月. Border Mountain Moon. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 220-221. |
9 | Guo ling shi san feng. 過靈石三峰. On the Three Peaks of Magic Stone Mountain. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 660. |
10.1 | Jian men dao zhong yu wei yu. 劍門道中遇微雨. Meeting a Gentle Rain on the Sword-Gate Pass Road (1172). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 661. |
10.2 | Jian men dao zhong yu wei yu. 劍門道中遇微雨. En Passant. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 385. |