Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Lu You 陸遊

Dynasty: Southern Song .
162 translations of 116 poems found.

1Dou ye huang (Yi chun chang shi feng he yu). 豆葉黃(一春常是風和雨). Tune: “Bean Leaves Yellow” (Tou-yeh huang). Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 385.
2Dui jiu: Wen ru. 對酒·溫如. To Wine. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 231.
3.1Fan hu zhi dong jing. 泛湖至東涇. How I Sailed on the Lake Till I Came to the Eastern Stream. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 100.
3.2Fan hu zhi dong jing. 泛湖至東涇. Sailing on the Lake to the Ching River. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 125.
4Fan zhou. 泛舟. Boating in Autumn. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 99.
5.1Gu ke le. 估客樂. The Merchant‘s Joy. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 256-257.
5.2Gu ke le. 估客樂. The Merchant’s Joy. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 321-322.
6Gu zhu cheng qu. 古築城曲. Chanson des Frontières. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 282.
7Guan Chang‘an cheng tu. 觀長安城圖. Looking at a Map of Ch‘ang-an. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 395.
8.1Guanshan yue. 關山月. Border Mountain Moon. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 318.
8.2Guanshan yue. 關山月. The Moon over the Pass. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 364-365.
8.3Guanshan yue. 關山月. Border Mountain Moon. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 220-221.
9Guo ling shi san feng. 過靈石三峰. On the Three Peaks of Magic Stone Mountain. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 660.
10.1Jian men dao zhong yu wei yu. 劍門道中遇微雨. Meeting a Gentle Rain on the Sword-Gate Pass Road (1172). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 661.
10.2Jian men dao zhong yu wei yu. 劍門道中遇微雨. En Passant. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 385.
<< PreviousNext >>