1 | Bajiao. 芭蕉. Plantains. Translation by R.F.Burton, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 918. |
2 | Banzhu tong dian. 斑竹筒簟. Oreiller en Bambou Tacheté. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 156. |
3.1 | Bian he zu dong. 汴河阻凍. The Yellow River at Bian-zhou Blocked by Ice. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 508. |
3.2 | Bian he zu dong. 汴河阻凍. Pien River blocked by Ice. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 131. |
4.1 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Written While Moored on the Qinhuai River. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 207. |
4.2 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Morning at Chien-Wei River. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 321. |
4.3 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring at River Ch’in-Huai. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 331. |
4.4 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring on the Qinhuai. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 268. |
4.5 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Anchored on the Ch‘in-huai. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 105. |
4.6 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Anchored on Ch‘in-Huai River. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 298. |
4.7 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring on the Qinhuai River. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 335. |
4.8 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring on Qinhuai River. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 84. |
4.9 | Bo Qinhuai. 泊秦淮. A Mooring on the Ch'in-huai River. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 206. |
5.1 | Chang shi. 悵詩. A Lost Love. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 174. |
5.2 | Chang shi. 悵詩. A Lost Love. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 129. |