Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Du Mu 杜牧

Dynasty: Sui-Tang .
222 translations of 89 poems found.

1Bajiao. 芭蕉. Plantains. Translation by R.F.Burton, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 918.
2Banzhu tong dian. 斑竹筒簟. Oreiller en Bambou Tacheté. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 156.
3.1Bian he zu dong. 汴河阻凍. The Yellow River at Bian-zhou Blocked by Ice. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 508.
3.2Bian he zu dong. 汴河阻凍. Pien River blocked by Ice. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 131.
4.1Bo Qinhuai. 泊秦淮. Written While Moored on the Qinhuai River. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 207.
4.2Bo Qinhuai. 泊秦淮. Morning at Chien-Wei River. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 321.
4.3Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring at River Ch’in-Huai. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 331.
4.4Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring on the Qinhuai. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 268.
4.5Bo Qinhuai. 泊秦淮. Anchored on the Ch‘in-huai. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 105.
4.6Bo Qinhuai. 泊秦淮. Anchored on Ch‘in-Huai River. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 298.
4.7Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring on the Qinhuai River. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 335.
4.8Bo Qinhuai. 泊秦淮. Mooring on Qinhuai River. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 84.
4.9Bo Qinhuai. 泊秦淮. A Mooring on the Ch'in-huai River. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 206.
5.1Chang shi. 悵詩. A Lost Love. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 174.
5.2Chang shi. 悵詩. A Lost Love. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 129.
Next >>