Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Du Mu 杜牧

Dynasty: Sui-Tang .
223 translations of 89 poems found.

1.1Deng Le-you yuan. 登樂游原. Visiting Leyou Park. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 208.
1.2Deng Le-you yuan. 登樂游原. Climbing Up to the Lo-yu Plain. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 237.
1.3Deng Le-you yuan. 登樂游原. Climbing Joy-Abroad Plateau. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 302.
1.4Deng Le-you yuan. 登樂游原. At an imperial cemetery. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 201.
1.5Deng Le-you yuan. 登樂游原. Піднявся на рівнину Лею / Went up to the Leyou plain. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 137.
2Du Han Du ji. 讀韓杜集. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 99.
3.1Duzhuo. 獨酌. Pouring Wine Alone. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 503.
3.2Duzhuo. 獨酌. Drinking Alone. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 285.
4Epang gong fu. 阿房宮賦. Песня о дворце Афан / Song about the Afang Palace. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 291-296.
5Gu Luoyang cheng yougan. 故洛陽城有感. Thoughts stirred on Old Luoyang. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 278-279.
6.1Gui jia. 歸家. Returning Home. Translation by John M. Ortinau, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 238.
6.2Gui jia. 歸家. Back Home Again. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 306.
7Guo Huaqing gong jueju san shou. 過華清宮絕句三首. On Passing by Hua-qing Palace (three quatrains). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 452-453.
8Guo Huaqing gong jueju san shou (3). 過華清宮絕句三首 (三). Passing Clear-glory Palace. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 305.
9.1Guo huaqing gong jueju sanshou (1). 過華清宮絕句三首⑴. Passing the Huaqing Palace. Translation by Yunte Huang, in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 37-41.
<< PreviousNext >>