1.1 | Deng Le-you yuan. 登樂游原. Visiting Leyou Park. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 208. |
1.2 | Deng Le-you yuan. 登樂游原. Climbing Up to the Lo-yu Plain. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 237. |
1.3 | Deng Le-you yuan. 登樂游原. Climbing Joy-Abroad Plateau. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 302. |
1.4 | Deng Le-you yuan. 登樂游原. At an imperial cemetery. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 201. |
1.5 | Deng Le-you yuan. 登樂游原. Піднявся на рівнину Лею / Went up to the Leyou plain. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 137. |
2 | Du Han Du ji. 讀韓杜集. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 99. |
3.1 | Duzhuo. 獨酌. Pouring Wine Alone. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 503. |
3.2 | Duzhuo. 獨酌. Drinking Alone. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 285. |
4 | Epang gong fu. 阿房宮賦. Песня о дворце Афан / Song about the Afang Palace. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 291-296. |
5 | Gu Luoyang cheng yougan. 故洛陽城有感. Thoughts stirred on Old Luoyang. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 278-279. |
6.1 | Gui jia. 歸家. Returning Home. Translation by John M. Ortinau, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 238. |
6.2 | Gui jia. 歸家. Back Home Again. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 306. |
7 | Guo Huaqing gong jueju san shou. 過華清宮絕句三首. On Passing by Hua-qing Palace (three quatrains). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 452-453. |
8 | Guo Huaqing gong jueju san shou (3). 過華清宮絕句三首 (三). Passing Clear-glory Palace. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 305. |
9.1 | Guo huaqing gong jueju sanshou (1). 過華清宮絕句三首⑴. Passing the Huaqing Palace. Translation by Yunte Huang, in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 37-41. |