| 1 | Si shi tian yuan za xing (Hu lian jiu dang ou xin fan). 四時田園雜興(湖蓮舊蕩藕新翻). From “A Rural Sequence” (Late Spring 1). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 386. |
| 2 | Si shi tian yuan za xing (Liu hua shen xiang wu ji sheng). 四時田園雜興 (柳花深巷午雞聲). From “A Rural Sequence” (Early Spring 1). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 386. |
| 3.1 | Si shi tian yuan za xing (Mei zi jin huang xing zi fei). 四時田園雜興(梅子金黃杏子肥). From “A Rural Sequence” (Summer 1). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 387. |
| 3.2 | Si shi tian yuan za xing (Mei zi jin huang xing zi fei). 四時田園雜興(梅子金黃杏子肥). Fields and Gardens Through the Four Seasons, Random Inspirations: Summer, No.34. Translation by Ronald Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 322-323. |
| 4 | Si shi tian yuan za xing (Qiu lai zhi pa yu chui chui). 四時田園雜興 (秋來只怕雨垂垂). Осенние радости в деревне / Autumn joys in the countryside [combined with 四時田園雜興 (垂成穡事苦艱難 and 租船滿載候開倉) in one poem]. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 72-73. |
| 5 | Si shi tian yuan za xing (Tiaotang qian wan fei xie yang). 四時田園雜興(蜩螗千萬沸斜陽). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Summer). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 391. |
| 6.1 | Si shi tian yuan za xing (Wu niao tou lin guo ke xi). 四時田園雜興(烏鳥投林過客稀). From “A Rural Sequence” (Late Spring 2). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 387. |
| 6.2 | Si shi tian yuan za xing (Wu niao tou lin guo ke xi). 四時田園雜興(烏鳥投林過客稀). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Late Spring). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 391. |
| 7 | Si shi tian yuan za xing (Wu shang tian gao yi ba mao). 四時田園雜興(屋上添高一把茅). From “A Rural Sequence” (Winter 2). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 388. |
| 8 | Si shi tian yuan za xing (Xiao fu lian xiao shang juan ji). 四時田園雜興 (小婦連宵上絹機). Летние радости в деревне / Summer joys in the countryside [combined with 四時田園雜興 (二麥俱秋斗百錢) in one poem]. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 71. |
| 9 | Si shi tian yuan za xing (Xie ri di shan pian yue gao). 四時田園雜興(斜日低山片月高). From “A Rural Sequence” (Winter 1). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 388. |
| 10 | Si shi tian yuan za xing (Xin shuang che xiao bao qiu shen). 四時田園雜興(新霜徹曉報秋深). From “A Rural Sequence” (Autumn 2). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 388. |
| 11 | Si shi tian yuan za xing (Zhi bei yan qian ri si hong). 四時田園雜興(炙背簷前日似烘). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Winter). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 392. |
| 12.1 | Si shi tian yuan za xing (Zhong yuan de guo jin shang lao). 四時田園雜興 (种園得果廑賞勞). From “A Rural Sequence” (Early Spring 2). Translation by Gerald Bullett, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 386. |
| 12.2 | Si shi tian yuan za xing (Zhong yuan de guo jin shang lao). 四時田園雜興 (种園得果廑賞勞). Fields and Gardens Through the Four Seasons, Random Inspirations: Spring, No.10. Translation by Ronald Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 322. |