1 | Si shi tian yuan za xing (Zhu men qiaoxi fei sheng huan). 四時田園雜興(朱門巧夕沸聲歡). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Autumn). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 392. |
2 | Si shi tian yuan za xing (Zu chuan man zai hou kai cang). 四時田園雜興 (租船滿載候開倉). Осенние радости в деревне / Autumn joys in the countryside [combined with 四時田園雜興 (垂成穡事苦艱難 and 秋來只怕雨垂垂) in one poem]. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 72-73. |
3 | Tian she. 田舍. Vie a la Campagne. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 195. |
4.1 | Tianjia liu ke xing. 田家留客行. Four Song in Imitation of Wang Chien (A Farming Family Invites the Guest to Stay Overnight). Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 388. |
4.2 | Tianjia liu ke xing. 田家留客行. Un Paysan Invite le Voyageur a Entrer. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 195. |
5 | Xia ri tian yuan za xing. 夏日田園雜興. Summer Fun on the Farm. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 117. |
6 | Yan er mei (ping xiang dao zhong zha qing). 眼兒媚(萍鄉道中乍晴). To 《Eye's fascination》. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 48. |