Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Fan Chengda 範成大

Dynasty: Northern Song .
37 translations of 30 poems found.

1Si shi tian yuan za xing (Zhu men qiaoxi fei sheng huan). 四時田園雜興(朱門巧夕沸聲歡). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Autumn). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 392.
2Si shi tian yuan za xing (Zu chuan man zai hou kai cang). 四時田園雜興 (租船滿載候開倉). Осенние радости в деревне / Autumn joys in the countryside [combined with 四時田園雜興 (垂成穡事苦艱難 and 秋來只怕雨垂垂) in one poem]. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 72-73.
3Tian she. 田舍. Vie a la Campagne. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 195.
4.1Tianjia liu ke xing. 田家留客行. Four Song in Imitation of Wang Chien (A Farming Family Invites the Guest to Stay Overnight). Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 388.
4.2Tianjia liu ke xing. 田家留客行. Un Paysan Invite le Voyageur a Entrer. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 195.
5Xia ri tian yuan za xing. 夏日田園雜興. Summer Fun on the Farm. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 117.
6Yan er mei (ping xiang dao zhong zha qing). 眼兒媚(萍鄉道中乍晴). To 《Eye's fascination》. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 48.
<< Previous