1 | Sending a Letter Home. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 641. |
2 | Thoughts. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 646-647. |
3 | Written Impromptu in the Wind and Rain. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 639. |
4 | The Man of Qi Fears Heaven’s Collapse. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 638. |
5 | The Water Lily. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 640. |
6.1 | Bao dao ge. 寳刀歌. Song of the Precious Sword. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 774-5. |
6.2 | Bao dao ge. 寳刀歌. A Poem to a Precious Sword. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 652. |
7 | Changqi xiao fa kouzhan. 長崎曉發口占. Enlightenment. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 267. |
8 | Chi bi huai gu. 赤壁懷古. Remembering the Past at Red Cliff. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 637. |
9 | Deng Wushan. 登吳山. Climbing Mount Wu. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 651. |
10 | Diao Qu Yuan. 吊屈原. Lamenting Qu Yuan. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 644-645. |
11 | Dui jiu. 對酒. Turning to Wine. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 652. |
12 | Gan shi. 感時. Reflection on the Times. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 653. |
13 | Hong mao dao ge. 紅毛刀歌. Song of a Red-Haired Barbarian’s Sword. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 783-4. |
14 | Hong mao dao ge. 红毛刀歌. Ballad of a Red Hair’s Saber. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 649-650. |