Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907

Dynasty: Qing .
65 translations of 54 poems found.

1Huang jin tai huai gu. 黃金臺懷古. Remembering the Past at Gold Pavilion. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 637.
2.1Huanghai zhou zhong ri ren suo ju bing jian Ri-e zhan zheng di tu. 黃海舟中日人索句並見日俄戰爭地圖. On the Yellow Sea: A Man from Japan Sought Some Verses and Also Showed Me a Map of the Russo-Japanese War. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1151.
2.2Huanghai zhou zhong ri ren suo ju bing jian Ri-E zhan zheng di tu. 黃海舟中日人索句並見日俄戰爭地圖. Aboard a Ship on the Yellow Sea, Someone from Japan Requested Some Lines from Me, and Showed Me a Map of the (Developments in the) Russo-Japanese War. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 794.
3Jian Xu Jichen (He ren kang kai shuo tong chou). 柬徐寄塵(何人慷慨說同仇). Letter to Xu Jichen. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 345.
4Jian yue. 見月. Viewing the Moon. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 639.
5Jingwei shi. 精衛石. Selections of Stones of the Jingwei Bird (Jingwei shi). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 786, 788-90, 793 .
6Jiu you chong guo bu sheng jin xi zhi gan kou hao. 舊游重過不勝今昔之感口號. Visiting Again a Spot I Had Visited Before, I Mused on the Speed with Which Time Passes, an Impromptu Poem. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 772-3.
7.1Lun chuan ji shi (er zhang). 輪船記事 (二章). A Trip by Steamboat, Two Poems. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 778-9.
7.2Lun chuan ji shi (er zhang). 輪船記事 (二章). Notes Recorded Aboard Ship: Two Poems. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 641.
8.1Man jiang hong. 滿江紅. Man jiang hong. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 651.
8.2Man jiang hong. 滿江紅. Man jiang hong. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 653-654.
9Man jiang hong (ang zang chen huan). 滿江紅 (骯臟塵寰). To the Melody of "Full River Red" (Manjianghong). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 784-5.
10Man jiang hong (xiao zhu Jing hua). 滿江紅 (小住京華). Full River Red (Manjianghong). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 776.
11Man jiang hong: Gu fan xi yu xia Xiaoxiang tu. 滿江紅: 孤帆細雨下瀟湘圖. Man jiang hong: An Inscription for Zheng Shujin’s Painting, "Sailing down the Xiaoxiang on a Lone Sampan, in Light Rain" (For my mother, in memoriam). Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 654-655.
12Mei. 梅. Plum Blossoms. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 635.
<< PreviousNext >>