Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907

Dynasty: Qing .
65 translations of 54 poems found.

1Pu sa man: Ji nü ban. 菩薩蠻: 寄女伴. Pusa man: Sent to a Woman Friend. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 635-636.
2Qiu feng qu. 秋風曲. A Ballad of the Autumn Wind. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 646.
3Qiu ri du zuo. 秋日獨坐. Sitting Alone on an Autumn Day. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 640.
4Qiu yu. 秋雨. Autumn Rain. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 636.
5Qu Changde zhou zhong gan fu. 去常德舟中感賦. Written on the Occasion of My Departure from Changde: Traveling by Boat, I Am Filled with Emotion. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 771.
6.1Ri ren Shijing jun suo he ji yong yuan yun. 日人石井君索和即用原韻. Mr. Ishii of Japan Seeks a Matching Verse(using his rhymes). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1150-1151.
6.2Ri ren Shijing jun suo he ji yong yuan yun. 日人石井君索和即用原韻. A Poem Written at Mr. Ishii’s Request and Using the Same Rhymes as His Poem. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 345.
7Ru ci jiang shan. 如此江山. To the Melody of "Rivers and Mountains Like This" (Ruci jiangshan). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 785-6.
8.1Shenjiang ti bi. 申江題壁. Inscribed on a Wall in Shenjiang. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 645-646.
8.2Shenjiang ti bi. 申江題壁. An Inscription on a Wall in Shanghai. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 778.
9.1Ta qing ji shi si zhang. 踏青記事四章. A Record of a Visit to a Garden in Bloom, Four Poems. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 771-2.
9.2Ta qing ji shi si zhang. 踏青記事四章. Notes on a Spring Outing: Four Poems. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 637-638.
10Ta suo xing: Tao Di. 踏莎行: 陶荻. Ta suo xing: For Tao Di. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 647.
11Tan Zhongguo. 歎中國. Lament for China. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 800.
12Tasuoxing●tao qiu. 踏莎行●陶秋. To the Melody of "Walking through the Sedge-Grass" (Tasuoxing). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 777.
<< PreviousNext >>