1 | Pu sa man: Ji nü ban. 菩薩蠻: 寄女伴. Pusa man: Sent to a Woman Friend. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 635-636. |
2 | Qiu feng qu. 秋風曲. A Ballad of the Autumn Wind. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 646. |
3 | Qiu ri du zuo. 秋日獨坐. Sitting Alone on an Autumn Day. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 640. |
4 | Qiu yu. 秋雨. Autumn Rain. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 636. |
5 | Qu Changde zhou zhong gan fu. 去常德舟中感賦. Written on the Occasion of My Departure from Changde: Traveling by Boat, I Am Filled with Emotion. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 771. |
6.1 | Ri ren Shijing jun suo he ji yong yuan yun. 日人石井君索和即用原韻. Mr. Ishii of Japan Seeks a Matching Verse(using his rhymes). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1150-1151. |
6.2 | Ri ren Shijing jun suo he ji yong yuan yun. 日人石井君索和即用原韻. A Poem Written at Mr. Ishii’s Request and Using the Same Rhymes as His Poem. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 345. |
7 | Ru ci jiang shan. 如此江山. To the Melody of "Rivers and Mountains Like This" (Ruci jiangshan). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 785-6. |
8.1 | Shenjiang ti bi. 申江題壁. Inscribed on a Wall in Shenjiang. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 645-646. |
8.2 | Shenjiang ti bi. 申江題壁. An Inscription on a Wall in Shanghai. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 778. |
9.1 | Ta qing ji shi si zhang. 踏青記事四章. A Record of a Visit to a Garden in Bloom, Four Poems. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 771-2. |
9.2 | Ta qing ji shi si zhang. 踏青記事四章. Notes on a Spring Outing: Four Poems. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 637-638. |
10 | Ta suo xing: Tao Di. 踏莎行: 陶荻. Ta suo xing: For Tao Di. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 647. |
11 | Tan Zhongguo. 歎中國. Lament for China. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 800. |
12 | Tasuoxing●tao qiu. 踏莎行●陶秋. To the Melody of "Walking through the Sedge-Grass" (Tasuoxing). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 777. |