Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Yang Wanli 楊萬里

Dynasty: Northern Song .
67 translations of 54 poems found.

1Ji Luo Yang er zi you Nanling Shiren Feng. 紀羅楊二子遊南嶺石人峰. A Trip to Stone Man Peak. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 375-376.
2Jin zuo chi ting (he bian nong shui yi sheng xiang). 静坐池亭(荷邊弄水一身香). Meditating in the pavilion by the poo, 2. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 47.
3Jing zuo chi ting (hu chuang juan zuo qi ping lan). 静坐池亭(胡床倦坐起凭欄). Meditating in the pavilion by the poo, 1. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 46.
4Lan xi shuang ta. 蘭溪雙塔. The Temple-towers at Orchid Creek. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 417.
5Luo hua. 落花. Fallen Blossoms. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 373.
6.1Men ge xing shi‘er shou (shu ce kan lai yi jue fan). 悶歌行十二首(書策看來已覺煩). Songs of Depression. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 255.
6.2Men ge xing shi‘er shou (shu ce kan lai yi jue fan). 悶歌行十二首(書策看來已覺煩). Songs of Depression, Two Selections (1). Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 376.
6.3Men ge xing shi‘er shou (shu ce kan lai yi jue fan). 悶歌行十二首(書策看來已覺煩). Untitled (I don’t feel like reading another book...). Translation by Jonathan Chaves, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 240.
7.1Men ge xing shi’er shou (xin shi e ba juan lai mian). 悶歌行十二首(新詩哦罷倦來眠). Songs of Depression. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 255.
7.2Men ge xing shi’er shou (xin shi e ba juan lai mian). 悶歌行十二首(新詩哦罷倦來眠). Songs of Depression, Two Selections (2). Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 376.
8Min han. 憫旱. Скорбь из-за отсутствия дождя / Grieving over the lack of rain. Translation by Арго А. / Argo A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 61-62.
9Shai yi. 曬衣. Drying Clothes. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 377.
10Shan xing. 山行. Voyage dans les Montagnes. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 235.
11Shu mo du. 書莫讀. Don’t Read Books!. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 254.
12Shui o (Zhi bao he yuan shi de quan). 水漚(至寶何緣識得全). Bubbles on the Water. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 377.
<< PreviousNext >>