1 | Jiao nü shi yishou. 嬌女詩一首. A Dainty Girl. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 85-86. |
2 | Shudu fu. 蜀都賦. Shu Capital Rhapsody. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 341-371. |
3 | Weidu fu. 魏都賦. Wei Capital Rhapsody. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 429-477. |
4 | Wudu fu. 吳都賦. Wu Capital Rhapsody. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 373-427. |
5 | Yong shi (1). 詠史 (一). Day Dreams. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 66. |
6 | Yong shi (2). 詠史 (二). Three Historical Poems (No.2). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 95-96. |
7.1 | Yong shi (5). 詠史 (五). Three Historical Poems (No.5). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 96. |
7.2 | Yong shi (5). 詠史 (五). Sur des Thèmes Historiques, V. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 156. |
8.1 | Yong shi (6). 詠史 (六). Three Historical Poems (No.6). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 97. |
8.2 | Yong shi (6). 詠史 (六). Sur des Thèmes Historiques, VI. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 155-156. |
8.3 | Yong shi (6). 詠史 (六). Chanting of History, 8 poems, no. 6. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 133-134. |
9 | Yong shi (8). 詠史 (八). The Scholar in the Narrow Street. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 66-67. |
10 | Yong shi (xi xi long zhong niao). 詠史(習習籠中鳥). Songs of History. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 126. |
11 | Yong shi shi (ba shou). 詠史詩 (八首). Стихи на исторические темы / Poems on historical themes. Translation by Журавлев В. / Zhuravlev V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 325-330. |
12 | Yongshi (3). 詠史(三). On Historical Themes. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 105. |