Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Zuo Si 左思

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties .
23 translations of 16 poems found.

1Jiao nü shi yishou. 嬌女詩一首. A Dainty Girl. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 85-86.
2Shudu fu. 蜀都賦. Shu Capital Rhapsody. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 341-371.
3Weidu fu. 魏都賦. Wei Capital Rhapsody. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 429-477.
4Wudu fu. 吳都賦. Wu Capital Rhapsody. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 373-427.
5Yong shi (1). 詠史 (一). Day Dreams. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 66.
6Yong shi (2). 詠史 (二). Three Historical Poems (No.2). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 95-96.
7.1Yong shi (5). 詠史 (五). Three Historical Poems (No.5). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 96.
7.2Yong shi (5). 詠史 (五). Sur des Thèmes Historiques, V. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 156.
8.1Yong shi (6). 詠史 (六). Three Historical Poems (No.6). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 97.
8.2Yong shi (6). 詠史 (六). Sur des Thèmes Historiques, VI. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 155-156.
8.3Yong shi (6). 詠史 (六). Chanting of History, 8 poems, no. 6. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 133-134.
9Yong shi (8). 詠史 (八). The Scholar in the Narrow Street. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 66-67.
10Yong shi (xi xi long zhong niao). 詠史(習習籠中鳥). Songs of History. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 126.
11Yong shi shi (ba shou). 詠史詩 (八首). Стихи на исторические темы / Poems on historical themes. Translation by Журавлев В. / Zhuravlev V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 325-330.
12Yongshi (3). 詠史(三). On Historical Themes. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 105.
Next >>