Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155

Dynasty: Song .
167 translations of 70 poems found.

1.1Tian zi cai sang zi. 添字採桑子. Untitled (I planned a banana tree outside the window). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 391.
1.2Tian zi cai sang zi. 添字採桑子. Banana trees. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 165.
2Wu jiang. 烏江. [No title]. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 241.
3.1Wuling chun. 武陵春. To the Melody of "Springtime in Wuling" (Wulingchun). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 228.
3.2Wuling chun. 武陵春. Tune: “Spring at Wu-ling” (Wu-ling ch’un). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 366.
3.3Wuling chun. 武陵春. Весна в Уліні ("Улін чунь") / Spring in Wuling ("Wuling chun"). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 248.
3.4Wuling chun. 武陵春. Весна в Улине / Spring in Wuling. Translation by Голубков Д. / Golubkov D., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 90.
3.5Wuling chun. 武陵春. Spring ends. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 169.
4.1Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). Tune: “Spring at Wu-ling”. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 361-362.
4.2Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). Tune: "Spring at Wu Ling" Spring Ends. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 340-341.
4.3Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). To the Tune of “Spring at Wu Ling”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 266.
4.4Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). Wuling chun. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 98.
4.5Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). Sur L‘air "Le Printemps. Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 421.
4.6Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). Untitled (A lovely wind, dust already fragrant with fallen blossoms). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 390.
4.7Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). To 《Spring at Wu-ling》. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 45.
<< PreviousNext >>