Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155

Dynasty: Song .
167 translations of 70 poems found.

1.1Qing ping yue (nian nian xue li). 清平樂 (年年雪裡). Qingping yue. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 96.
1.2Qing ping yue (nian nian xue li). 清平樂 (年年雪裡). Tune: “Pure Serene Music”. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 366.
1.3Qing ping yue (nian nian xue li). 清平樂 (年年雪裡). Untitled (Year after year). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 391.
1.4Qing ping yue (nian nian xue li). 清平樂 (年年雪裡). To the tune “Clear peace happiness”. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 171.
2.1Ru meng ling (Chang ji xi ting ri mu). 如夢令(常記溪亭日暮). to “Like a Dream” (Ru meng ling). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 580.
2.2Ru meng ling (Chang ji xi ting ri mu). 如夢令(常記溪亭日暮). Tune: “Dream Song”. Translation by K. Y. Hsü, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 364.
2.3Ru meng ling (Chang ji xi ting ri mu). 如夢令(常記溪亭日暮). To the Tune of “Dream Song”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267.
2.4Ru meng ling (Chang ji xi ting ri mu). 如夢令(常記溪亭日暮). Ru meng ling. Translation by Kang-i Sun Chang, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 92.
2.5Ru meng ling (Chang ji xi ting ri mu). 如夢令(常記溪亭日暮). Tune: “As in a Dream: A Song,” Two Lyrics (1). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 369.
2.6Ru meng ling (Chang ji xi ting ri mu). 如夢令(常記溪亭日暮). Untitled (I can't forget that river pavilion as the sun sank away). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 386.
2.7Ru meng ling (Chang ji xi ting ri mu). 如夢令(常記溪亭日暮). Ling: ‘‘As Though Dreaming’’ (I). Translation by Lenore Mayhew, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 459.
3Ru meng ling (shui ban ming chuang du zuo). 如夢令 (誰伴明窗獨坐). To the Tune of "Like a Dream". Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 354.
4.1Ru meng ling (Zuo ye yu shu feng zhou). 如夢令 (昨夜雨疏風驟). Ru meng ling (II). Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 92.
4.2Ru meng ling (Zuo ye yu shu feng zhou). 如夢令 (昨夜雨疏風驟). Tune: “As in a Dream: A Song,” Two Lyrics (2). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 369.
4.3Ru meng ling (Zuo ye yu shu feng zhou). 如夢令 (昨夜雨疏風驟). Tune: "Dream Song". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 437.
<< PreviousNext >>