1.1 | Qing ping yue•cun ju. 清平樂•村居. Tune: "Pure Serene Music" Rural Life. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 343. |
1.2 | Qing ping yue•cun ju. 清平樂•村居. Village Life, to the Tune of “Clear Peaceful Happiness”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 276. |
1.3 | Qing ping yue•cun ju. 清平樂•村居. Чисті та рівні мелодії ("Цін пін юе") / Pure and smooth melodies ("Qing pin yue"). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 255. |
2 | Bu suan zi. Yong Zhuang yu. 卜算子. 用莊語. Tune: “Song of Divination” Using Quotations from Chuang-tzu. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 399-400. |
3.1 | Chou nu er (shao nian bu shi chou zi wei). 醜奴兒(少年不識愁滋味). To《The ugly slave》. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 49. |
3.2 | Chou nu er (shao nian bu shi chou zi wei). 醜奴兒(少年不識愁滋味). To an old tune. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 179. |
4.1 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. to “Ugly Slave” (Chou nu-er). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 584. |
4.2 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. Tune: "Ugly Rogue". Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 371. |
4.3 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. Written on a Wall in the Boshan Temple, to the Tune of “Ugly Servant”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 275. |
4.4 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. To the Tune of "The Ugly Slave". Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 358. |
4.5 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. Sur L‘air "La Cueillette du Mûrier". Translation by A. T‘ang and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 429. |
4.6 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. “The Ugly Slave”. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 162. |
5.1 | He xin lang. 賀新郎. To the Tune" Congratulating the Bridegroom". Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 276-278. |
5.2 | He xin lang. 賀新郎. To the Tune "Congratulating the Bridegroom". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 420-422. |
6 | Man jiang hong (Qiaosui li chou). 滿江紅(敲碎離愁). Tune: “Full River Red” (Man-chiang hung). Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 397-398. |