Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Xin Qiji 辛棄疾

Dynasty: Southern Song .
46 translations of 25 poems found.

1.1Mo yu-r (geng neng xiao ji fan feng yu). 摸魚兒(更能消幾番風雨). To the Tune"Groping for Fish". Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 280-282.
1.2Mo yu-r (geng neng xiao ji fan feng yu). 摸魚兒(更能消幾番風雨). To the Tune "Feeling for Fish". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 418-419.
1.3Mo yu-r (geng neng xiao ji fan feng yu). 摸魚兒(更能消幾番風雨). To the Tune: ‘‘Catching Fish,’’ Written in 1179 on My Transfer from Hupeh to Hunan. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 458-459.
2.1Mo yu’er. Chunxi yihai, zi Hubei cao yi Hunan, tongguan Wang Zhengzhi zhi jiu. 摸魚兒.淳熙已亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦。. Tune: “Groping for Fish” (Mo yü-erh) Written in the Sixth year of Ch’un His [1179], upon being relieved of my duty as Assistant Fiscal Intendant of Hupeh and sent to Hunan; at a farewell party given by my colleague Wang Cheng-chih at Hsiao-shan (Small Hill) Pavilion. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 395-396.
2.2Mo yu’er. Chunxi yihai, zi Hubei cao yi Hunan, tongguan Wang Zhengzhi zhi jiu. 摸魚兒.淳熙已亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦。. Намацую рибу ("Мо юй ер") / I'm groping for fish ("Mo yu er"). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 257.
3Nan xiang zi (Hao ge zhuren jia). 南鄉子(好個主人家). Tune: “Song of the Southern Country” Presented to a Courtesan. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 398.
4Po zhen zi. Wei Chen Tongfu fu zhuang yu yi ji. 破阵子。为陈同甫赋壮语以寄. Мужественное стихотворение, написанное для отправки Чэнь Тун-фу / A courageous poem written to be sent to Chen Tong-fu. Translation by Голубков Д. / Golubkov D., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 93-94.
5.1Pu san man (yu gu tai xia Qing jiang shui). 菩萨蛮(鬱孤臺下清江水). Tune: "The Bodhisattva‘s Golden Headdress". Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 346.
5.2Pu san man (yu gu tai xia Qing jiang shui). 菩萨蛮(鬱孤臺下清江水). Sur L‘air "Les Barbares Bodhisattvas". Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 429-430.
5.3Pu san man (yu gu tai xia Qing jiang shui). 菩萨蛮(鬱孤臺下清江水). Бодхісатва мань ("Пуса мань") / Bodhisattva man (Pusa man). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 258.
6Qin yuan chun. Jiang zhi jiu, jie jiubei shi wu jin.. 沁園春. 將止酒,戒酒杯使勿近. Tune: “Spring in [Princess] Ch’in’s Garden” (Ch’in-yüan ch’un) Trying to cure myself of the habit of drinking, I wrote this poem to admonish the wine cup and ask it not to come near me. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 398-399.
7Qin yuan chu•Jiang zhi jiu, jie jiu bei wu shi jin. 沁園春•將止酒, 戒酒杯使勿近. Tune: "Spring in the Ch‘in Garden" (About to swear off drinking, he warns the wine cup to go away). Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 342-343.
8Qing ping yue (liu bian fei kong). 清平樂 (柳邊飛鞚). Tune: "Pure Serene Music" En Route to Po-shan. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 343-344.
9.1Qing yu an · yuan xi. 青玉案·元夕. The Night of the Lantern Festival, to the Tune of “Green Jade Table”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 275-276.
9.2Qing yu an · yuan xi. 青玉案·元夕. Sur L‘air "La Table de Jade Vert". Translation by A. T‘ang and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 428.
<< PreviousNext >>