1 | Elegiac Verses Mourning the Death of My Son An (Named Wenkui): Two Selections. Translation by Irving Y. Lo, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 484. |
2 | Chun ye yue. 春夜月. Spring Night Moon. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 611. |
3 | Ci xiu. 刺繡. Embroidery Work. Translation by Irving Y. Lo, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 478. |
4 | Du Jiang. 渡江. Crossing the Yangzi. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 598. |
5 | Duan chang ci (shi wu shou). 斷腸辭(十五首). Songs of a Broken Heart. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 603-7. |
6.1 | Fuzi bao ba gui shi yi wei zhi. 夫子報罷歸詩以慰之. A Poem to Comfort My Husband upon His Return Home after Failing the Examinations. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 601-3. |
6.2 | Fuzi bao ba gui shi yi wei zhi. 夫子報罷歸詩以慰之. Upon Milord’s Dismissal from Office, I Wrote This Poem to Console Him. Translation by Irving Y. Lo, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 480-481. |
7 | Gu jing. 古鏡. The Ancient Mirror. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 608. |
8 | Gu yi. 古意. In the Old Style. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 596. |
9 | Ji yi qu. 寄衣曲. A Song of Sending Winter Clothes. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 596. |
10 | Jiang zhi Shangdang gui bie ci qin. 將之上黨歸別慈親. Since We Are Going to Leave for Shangdang, I Return to My Maternal Home to Say Goodbye to My Mother. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 597-8. |
11 | Lin bie mian liang mei. 臨別勉兩妹. An Exhortation for My Younger Sisters on My Departure. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 595. |
12 | Liu xu. 柳絮. Willow Catkins. Translation by Irving Y. Lo, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 479. |
13 | Mu chun. 暮春. Late Spring. Translation by Irving Y. Lo, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 483. |
14 | Qi xi lao shu wei da feng suo zhe ge. 七夕老樹為大風所折歌. Songs of the Old Tree Felled by the Storm on the Night of Double Seven. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 607-8. |