Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876

Dynasty: Qing .
43 translations of 41 poems found.

1Chai tou feng●qiu hai tang. 釵頭鳳●秋海棠. To the Melody of "Phoenix on Her Hairpin" (Chaitou huang) Autumn Crab Apple. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 640.
2Ding feng bo: Ni gu. 定風波: 擬古. Ding fengbo: After the Ancient Style. Translation by David McCraw, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 593.
3Ding feng bo●e meng. 定風波●惡夢. To the Melody of "Settling Stormy Waves" (Dingfengbo) A Bad Dream. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 644.
4Feng guang hao●chun ri. 風光好●春日. To the Melody of “Beautiful Weather” (Fengguanghao) Spring Day. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 638.
5Feng guang hao●Tianningsi kan hua wang Xishan ji xue. 風光好●天寧寺看花望西山積雪. To the Melody of "Beautiful Weather" (Fengguanghao) Admiring the Blossoms at Heavenly Peace Monastery (Tianning si), I Saw from Afar the Massed Snow on the Western Hills. Translation by Wilt Idema, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 637.
6Gao shan liu shui, ci fu zi qing feng ge luo cheng yun. 高山流水,次夫子清風閣落成韻. To the Melody of "High Hills and Flowing Rivers" (Gaoshan liushui) Written to the Rhymes of a (Lyric) Composed by My Husband at the Clear Breeze Pavilion. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 631-2.
7Gengzi sheng ri ku xian fu zi. 庚子生日哭先夫子. On His Birthday in the Year Gengzi (1840), Mourning My Departed Husband. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 632-3.
8He huo ling●yi hai jing zhi hou yi ri xue zhong fang xue lin gui tu xue yi shen yi sui nian xiao ci yu deng xia. 喝火令●已亥驚蟄後一日雪中訪雲林歸途雪已深矣遂拈小詞書於燈下. To the Melody of "Shouting Fire" (Hehuoling) One Day after the Beginning of "Waking of Insects" of the Year Yehai (1839) I Went to Visit Yunlin While Snow on the Road Had Become Deep. Thereupon I Compoased This Short Lyric by the Light of the Lamp. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 637.
9He xinliang. 賀新涼. To the Melody of "Celebrating the Fresh Coolness" (He xinliang) In the Rain We Departed Early from Nangu; Using the Rhymes of Jiang Zhushan. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 641-2.
10Huan xi sha●yong shuang huan xie er. 浣溪沙●詠雙鬟猲兒. Tot he Melody of "Sands of Washing Brook" (Huanxisha) Describing My Puppy, Double-Topknot. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 646.
11.1Jiang cheng mei hua yin: Yu zhong jie Yunjiang xin. 江城梅花引: 雨中接雲姜信. To the Melody of "River Town Plum Blossom Intro" (Jiangcheng meihua yin) On A Rainy Day Receiving a Letter from Yingjiang. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 643-4.
11.2Jiang cheng mei hua yin: Yu zhong jie Yunjiang xin. 江城梅花引: 雨中接雲姜信. Jiang cheng meihua yin: On a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang. Translation by Irving Y. Lo, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 599-600.
12Jiang cheng zi: Ji meng. 江城子: 記夢. Jiang cheng zi: Recording a Dream. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 591.
13Jiang cheng zi: Luo hua. 江城子: 落花. Jiang cheng zi: Fallen Flowers. Translation by Irving Y. Lo, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 600.
14Jiang cheng zi● luo hua. 江城子●落花. To the Melody of “Little Town on the River” (Jiangchengzi) Falling Flowers. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 638.
Next >>