1 | Chai tou feng●qiu hai tang. 釵頭鳳●秋海棠. To the Melody of "Phoenix on Her Hairpin" (Chaitou huang) Autumn Crab Apple. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 640. |
2 | Ding feng bo: Ni gu. 定風波: 擬古. Ding fengbo: After the Ancient Style. Translation by David McCraw, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 593. |
3 | Ding feng bo●e meng. 定風波●惡夢. To the Melody of "Settling Stormy Waves" (Dingfengbo) A Bad Dream. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 644. |
4 | Feng guang hao●chun ri. 風光好●春日. To the Melody of “Beautiful Weather” (Fengguanghao) Spring Day. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 638. |
5 | Feng guang hao●Tianningsi kan hua wang Xishan ji xue. 風光好●天寧寺看花望西山積雪. To the Melody of "Beautiful Weather" (Fengguanghao) Admiring the Blossoms at Heavenly Peace Monastery (Tianning si), I Saw from Afar the Massed Snow on the Western Hills. Translation by Wilt Idema, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 637. |
6 | Gao shan liu shui, ci fu zi qing feng ge luo cheng yun. 高山流水,次夫子清風閣落成韻. To the Melody of "High Hills and Flowing Rivers" (Gaoshan liushui) Written to the Rhymes of a (Lyric) Composed by My Husband at the Clear Breeze Pavilion. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 631-2. |
7 | Gengzi sheng ri ku xian fu zi. 庚子生日哭先夫子. On His Birthday in the Year Gengzi (1840), Mourning My Departed Husband. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 632-3. |
8 | He huo ling●yi hai jing zhi hou yi ri xue zhong fang xue lin gui tu xue yi shen yi sui nian xiao ci yu deng xia. 喝火令●已亥驚蟄後一日雪中訪雲林歸途雪已深矣遂拈小詞書於燈下. To the Melody of "Shouting Fire" (Hehuoling) One Day after the Beginning of "Waking of Insects" of the Year Yehai (1839) I Went to Visit Yunlin While Snow on the Road Had Become Deep. Thereupon I Compoased This Short Lyric by the Light of the Lamp. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 637. |
9 | He xinliang. 賀新涼. To the Melody of "Celebrating the Fresh Coolness" (He xinliang) In the Rain We Departed Early from Nangu; Using the Rhymes of Jiang Zhushan. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 641-2. |
10 | Huan xi sha●yong shuang huan xie er. 浣溪沙●詠雙鬟猲兒. Tot he Melody of "Sands of Washing Brook" (Huanxisha) Describing My Puppy, Double-Topknot. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 646. |
11.1 | Jiang cheng mei hua yin: Yu zhong jie Yunjiang xin. 江城梅花引: 雨中接雲姜信. To the Melody of "River Town Plum Blossom Intro" (Jiangcheng meihua yin) On A Rainy Day Receiving a Letter from Yingjiang. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 643-4. |
11.2 | Jiang cheng mei hua yin: Yu zhong jie Yunjiang xin. 江城梅花引: 雨中接雲姜信. Jiang cheng meihua yin: On a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang. Translation by Irving Y. Lo, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 599-600. |
12 | Jiang cheng zi: Ji meng. 江城子: 記夢. Jiang cheng zi: Recording a Dream. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 591. |
13 | Jiang cheng zi: Luo hua. 江城子: 落花. Jiang cheng zi: Fallen Flowers. Translation by Irving Y. Lo, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 600. |
14 | Jiang cheng zi● luo hua. 江城子●落花. To the Melody of “Little Town on the River” (Jiangchengzi) Falling Flowers. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 638. |