Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Liu Yuxi 劉禹錫

Dynasty: Sui-Tang .
71 translations of 41 poems found.

1.1Shu xian zhu miao. 蜀先主廟. In the Temple of the First King of Shu. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 143.
1.2Shu xian zhu miao. 蜀先主廟. At the shrine of the first ruler of Shu. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 178.
2Tai niang ge. 泰娘歌. Song of Miss T’ai. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 197-199.
3.1Tang langzhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mudan. 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹. Пью вино и смотрю на пионы / I drink wine and look at peonies. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 229.
3.2Tang langzhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mudan. 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹. Пью вино и смотрю на "Мудань" / I drink wine and look at "Mudan". Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 114.
4Ting jiu gongzhong yueren Mushi changge. 聼舊宮中樂人穆氏唱歌. Listening to the Former Palace Musician Mu Sing a Song. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 75.
5Wan bo Niu zhu. 晚泊牛渚. Mooring at Niuzhu at Dusk. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165.
6.1Wang Dongting. 望洞庭. Looking at Dongting Lake. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165.
6.2Wang Dongting. 望洞庭. Gazing on Lake Dongting. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862.
7.1Wu yi xiang. 烏衣巷. Black-Uniform Lane. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165.
7.2Wu yi xiang. 烏衣巷. The Red Bridge. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 320.
7.3Wu yi xiang. 烏衣巷. Raven Robe Lane. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862.
7.4Wu yi xiang. 烏衣巷. Blacktail Row. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 143.
7.5Wu yi xiang. 烏衣巷. Black Clothes Lane. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 180.
7.6Wu yi xiang. 烏衣巷. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 162.
<< PreviousNext >>