1.1 | Shu xian zhu miao. 蜀先主廟. In the Temple of the First King of Shu. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 143. |
1.2 | Shu xian zhu miao. 蜀先主廟. At the shrine of the first ruler of Shu. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 178. |
2 | Tai niang ge. 泰娘歌. Song of Miss T’ai. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 197-199. |
3.1 | Tang langzhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mudan. 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹. Пью вино и смотрю на пионы / I drink wine and look at peonies. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 229. |
3.2 | Tang langzhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mudan. 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹. Пью вино и смотрю на "Мудань" / I drink wine and look at "Mudan". Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 114. |
4 | Ting jiu gongzhong yueren Mushi changge. 聼舊宮中樂人穆氏唱歌. Listening to the Former Palace Musician Mu Sing a Song. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 75. |
5 | Wan bo Niu zhu. 晚泊牛渚. Mooring at Niuzhu at Dusk. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165. |
6.1 | Wang Dongting. 望洞庭. Looking at Dongting Lake. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165. |
6.2 | Wang Dongting. 望洞庭. Gazing on Lake Dongting. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862. |
7.1 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Black-Uniform Lane. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165. |
7.2 | Wu yi xiang. 烏衣巷. The Red Bridge. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 320. |
7.3 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Raven Robe Lane. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862. |
7.4 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Blacktail Row. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 143. |
7.5 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Black Clothes Lane. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 180. |
7.6 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 162. |