Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Liu Yuxi 劉禹錫

Dynasty: Sui-Tang .
81 translations of 52 poems found.

1Wang Dongting. 望洞庭. Gazing on Lake Dongting. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862.
2Wang heng shan. 望衡山. Untitled (one line only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 261.
3.1Wu yi xiang. 烏衣巷. Black-Uniform Lane. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165.
3.2Wu yi xiang. 烏衣巷. The Red Bridge (attributed to Du Mu). Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 320.
3.3Wu yi xiang. 烏衣巷. Raven Robe Lane. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862.
3.4Wu yi xiang. 烏衣巷. Blacktail Row. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 143.
3.5Wu yi xiang. 烏衣巷. Black Clothes Lane. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 180.
3.6Wu yi xiang. 烏衣巷. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 162.
3.7Wu yi xiang. 烏衣巷. Квартал Черных ласточек / Black Swallows Quarter. Translation by Басманов М. / Basmanov M., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 227.
3.8Wu yi xiang. 烏衣巷. Swallows’ Alley. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 352.
4.1Xisai Shan huaigu. 西塞山懷古. Sorrowing for the Past at Western Pass Mountain. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 196.
4.2Xisai Shan huaigu. 西塞山懷古. Meditation on the Past at Xisai Mountain. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 190.
4.3Xisai Shan huaigu. 西塞山懷古. Thoughts of Old Time at West Fort Mountain. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 144.
4.4Xisai Shan huaigu. 西塞山懷古. Remembering the past at West Stronghold Mountain. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 179.
5Yangliu zhi ci (Hua e lou qian chu zhong shi). 楊柳枝詞(花萼樓前初种時). “Willow Branch Song”. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 200.
<< PreviousNext >>