| 1 | Wang Dongting. 望洞庭. Gazing on Lake Dongting. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862. |
| 2 | Wang heng shan. 望衡山. Untitled (one line only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 261. |
| 3.1 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Black-Uniform Lane. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 165. |
| 3.2 | Wu yi xiang. 烏衣巷. The Red Bridge (attributed to Du Mu). Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 320. |
| 3.3 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Raven Robe Lane. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 862. |
| 3.4 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Blacktail Row. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 143. |
| 3.5 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Black Clothes Lane. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 180. |
| 3.6 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 162. |
| 3.7 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Квартал Черных ласточек / Black Swallows Quarter. Translation by Басманов М. / Basmanov M., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 227. |
| 3.8 | Wu yi xiang. 烏衣巷. Swallows’ Alley. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 352. |
| 4.1 | Xisai Shan huaigu. 西塞山懷古. Sorrowing for the Past at Western Pass Mountain. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 196. |
| 4.2 | Xisai Shan huaigu. 西塞山懷古. Meditation on the Past at Xisai Mountain. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 190. |
| 4.3 | Xisai Shan huaigu. 西塞山懷古. Thoughts of Old Time at West Fort Mountain. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 144. |
| 4.4 | Xisai Shan huaigu. 西塞山懷古. Remembering the past at West Stronghold Mountain. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 179. |
| 5 | Yangliu zhi ci (Hua e lou qian chu zhong shi). 楊柳枝詞(花萼樓前初种時). “Willow Branch Song”. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 200. |