1 | Duan zhi. 斷指. A Chopped-off Finger. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 374-375. |
2 | Wo sixiang. 我思想. I Think. Translation by Gregory B.Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 168. |
3.1 | Yu xiang. 雨巷. A Rainy Lane. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 375-376. |
3.2 | Yu xiang. 雨巷. Rainy Alley. Translation by Gregory B.Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 167-168. |
3.3 | Yu xiang. 雨巷. The Alley in the Rain. Translation by Hsü Kaiyu, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 819-820. |
4 | Yu zhong ti bi. 獄中題壁. Written on a Prison Wall. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 376-377. |