1.1 | Shiyun (4). 時運(四). The Seasons Come and Go, Four Poems (4). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 51. |
1.2 | Shiyun (4). 時運(四). Як минають пори року (4) / How the seasons pass (4). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 52. |
2.1 | Taohua yuan ji. 桃花源記. Peach-blossom Spring. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 122-123. |
2.2 | Taohua yuan ji. 桃花源記. Peach-blossom Spring. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 29-31. |
3.1 | Taohua yuan shi bing ji. 桃花源詩并記. Preface to the Poem on the Peach Blossom Spring. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 142-143. |
3.2 | Taohua yuan shi bing ji. 桃花源詩并記. The Peach-Blossom Fountain. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 154-155. |
3.3 | Taohua yuan shi bing ji. 桃花源詩并記. The Peach Blossom Spring. Translation by J. R. Hightower, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 515-517. |
4.1 | Ting yun. 停雲. Hingin Clouds. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 10. |
4.2 | Ting yun. 停雲. Low Cloud. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 10. |
4.3 | Ting yun. 停雲. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 156. |
4.4 | Ting yun. 停雲. To-Em-Mei’s “The Unmoving Cloud”. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 24. |
4.5 | Ting yun. 停雲. The Unmoving Cloud. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 223-224. |
5 | Ting yun bing xu. 停雲并序. Motionless Clouds. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 125-126. |
6 | Ting yun bing xu (2). 停雲並序 (二). Flood. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 79. |
7.1 | Wan ge shi (1). 輓歌詩 (一). Poem in the Form of a Coffin-Puller‘s Song, No. 1. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 140. |