Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Tao Yuanming 陶淵明

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties .
286 translations of 116 poems found.

1.1Shiyun (4). 時運(四). The Seasons Come and Go, Four Poems (4). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 51.
1.2Shiyun (4). 時運(四). Як минають пори року (4) / How the seasons pass (4). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 52.
2.1Taohua yuan ji. 桃花源記. Peach-blossom Spring. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 122-123.
2.2Taohua yuan ji. 桃花源記. Peach-blossom Spring. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 29-31.
3.1Taohua yuan shi bing ji. 桃花源詩并記. Preface to the Poem on the Peach Blossom Spring. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 142-143.
3.2Taohua yuan shi bing ji. 桃花源詩并記. The Peach-Blossom Fountain. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 154-155.
3.3Taohua yuan shi bing ji. 桃花源詩并記. The Peach Blossom Spring. Translation by J. R. Hightower, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 515-517.
4.1Ting yun. 停雲. Hingin Clouds. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 10.
4.2Ting yun. 停雲. Low Cloud. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 10.
4.3Ting yun. 停雲. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 156.
4.4Ting yun. 停雲. To-Em-Mei’s “The Unmoving Cloud”. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 24.
4.5Ting yun. 停雲. The Unmoving Cloud. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 223-224.
5Ting yun bing xu. 停雲并序. Motionless Clouds. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 125-126.
6Ting yun bing xu (2). 停雲並序 (二). Flood. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 79.
7.1Wan ge shi (1). 輓歌詩 (一). Poem in the Form of a Coffin-Puller‘s Song, No. 1. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 140.
<< PreviousNext >>