1.1 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Returning to the Fields. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 77-78. |
1.2 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). On Returning to My Garden and Field, Two Selections (1). Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 52. |
1.3 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Once More Fields and Garden. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 132-133. |
1.4 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Retour. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 161. |
1.5 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Back to Farm and Garden. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 9. |
1.6 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Home Again Among Fields and Gardens. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 113. |
1.7 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Le Retour a la Maison de Campagne. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 248. |
1.8 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Returning to the Fields to Live, 5 poems, no. 1. Translation by Michael A. Fuller, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 151-152. |
1.9 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Returning to the Fam to Dwell. Translation by James Robert Hightower, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 152. |
1.10 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Returning to Dwell in My Gardens and Fields. Translation by Tsung-cheng Lin, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 133. |
1.11 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Повертаюсь до полів і садів (1) / I return to the fields and gardens (1). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 47-48. |
1.12 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Home again among gardens and fields (I). Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 26. |
1.13 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). From “T’ao Ch’ien Poems”. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 220-221. |
2.1 | Gui yuan tian ju (2). 歸園田居 (二). Returning to My Home in the Country, No.2. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 130. |
2.2 | Gui yuan tian ju (2). 歸園田居 (二). Five Poems on Returning to Live in the Country (No.2). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 120. |