Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Tao Yuanming 陶淵明

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties .
286 translations of 116 poems found.

1.1Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Returning to the Fields. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 77-78.
1.2Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). On Returning to My Garden and Field, Two Selections (1). Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 52.
1.3Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Once More Fields and Garden. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 132-133.
1.4Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Retour. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 161.
1.5Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Back to Farm and Garden. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 9.
1.6Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Home Again Among Fields and Gardens. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 113.
1.7Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Le Retour a la Maison de Campagne. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 248.
1.8Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Returning to the Fields to Live, 5 poems, no. 1. Translation by Michael A. Fuller, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 151-152.
1.9Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Returning to the Fam to Dwell. Translation by James Robert Hightower, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 152.
1.10Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Returning to Dwell in My Gardens and Fields. Translation by Tsung-cheng Lin, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 133.
1.11Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Повертаюсь до полів і садів (1) / I return to the fields and gardens (1). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 47-48.
1.12Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Home again among gardens and fields (I). Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 26.
1.13Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). From “T’ao Ch’ien Poems”. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 220-221.
2.1Gui yuan tian ju (2). 歸園田居 (二). Returning to My Home in the Country, No.2. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 130.
2.2Gui yuan tian ju (2). 歸園田居 (二). Five Poems on Returning to Live in the Country (No.2). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 120.
<< PreviousNext >>