Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Tao Yuanming 陶淵明

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties .
286 translations of 116 poems found.

1.1Gui yuan tian ju (3). 歸園田居 (三). Back to Farm and Garden. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 9.
1.2Gui yuan tian ju (3). 歸園田居 (三). Повертаюсь до полів і садів (3) / I return to the fields and gardens (3). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 48.
1.3Gui yuan tian ju (3). 歸園田居 (三). Home again among gardens and fields (III). Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 27.
2.1Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Returning to My Home in the Country, No.4. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 131.
2.2Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Two Poems on Returning to Dwell in the Country 2. Translation by William Acker, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 183.
2.3Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Return to My Country Home 4. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 77.
2.4Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Five Poems on Returning to Dwell in the Country 4. Translation by William Acker, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 501.
2.5Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Retour. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 162-163.
2.6Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Home Again Among Fields and Gardens, 4. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 115.
2.7Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Home again among gardens and fields (IV). Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 27-28.
3.1Gui yuan tian ju (5). 歸園田居 (五). Five Poems on Returning to Live in the Country (No.5). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 122.
3.2Gui yuan tian ju (5). 歸園田居 (五). Return to My Country Home 5. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 77.
3.3Gui yuan tian ju (5). 歸園田居 (五). Five Poems on Returning to Dwell in the Country 5. Translation by William Acker, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 502.
3.4Gui yuan tian ju (5). 歸園田居 (五). Retour. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 163.
4Gui yuan tian ju (5). 歸園田居(其五). Home to Farm, No. 5. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 221.
<< PreviousNext >>