1.1 | Gui yuan tian ju (3). 歸園田居 (三). Back to Farm and Garden. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 9. |
1.2 | Gui yuan tian ju (3). 歸園田居 (三). Повертаюсь до полів і садів (3) / I return to the fields and gardens (3). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 48. |
1.3 | Gui yuan tian ju (3). 歸園田居 (三). Home again among gardens and fields (III). Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 27. |
2.1 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Returning to My Home in the Country, No.4. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 131. |
2.2 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Two Poems on Returning to Dwell in the Country 2. Translation by William Acker, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 183. |
2.3 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Return to My Country Home 4. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 77. |
2.4 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Five Poems on Returning to Dwell in the Country 4. Translation by William Acker, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 501. |
2.5 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Retour. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 162-163. |
2.6 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Home Again Among Fields and Gardens, 4. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 115. |
2.7 | Gui yuan tian ju (4). 歸園田居 (四). Home again among gardens and fields (IV). Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 27-28. |
3.1 | Gui yuan tian ju (5). 歸園田居 (五). Five Poems on Returning to Live in the Country (No.5). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 122. |
3.2 | Gui yuan tian ju (5). 歸園田居 (五). Return to My Country Home 5. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 77. |
3.3 | Gui yuan tian ju (5). 歸園田居 (五). Five Poems on Returning to Dwell in the Country 5. Translation by William Acker, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 502. |
3.4 | Gui yuan tian ju (5). 歸園田居 (五). Retour. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 163. |
4 | Gui yuan tian ju (5). 歸園田居(其五). Home to Farm, No. 5. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 221. |