Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Tao Yuanming 陶淵明

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties .
286 translations of 116 poems found.

1.1Gui yuan tian ju (shao wu shi su yun). 歸園田居(少無適俗韻). Returning to Garden/ Field Living (Five Poems), The First. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 115.
1.2Gui yuan tian ju (shao wu shi su yun). 歸園田居(少無適俗韻). I return to the place I was born. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 25.
2.1Gui yuan tian ju qi yi. 歸園田居 其一. Home to Farm, No. 1. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 219.
2.2Gui yuan tian ju qi yi. 歸園田居 其一. Returning to Live on the Farm, No.1. Translation by Wendy Swartz, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 122-123.
3Guimao sui shi chun huai gu tian she (1). 癸卯嵗始春懷古田舍(一). Beim Frühlingsbeginn im Jahre Kuei-mao gedenke ich des bäuerlichen Lebens im Altertum (1). Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 230.
4.1Guimao sui shi chun huai gu tian she (2). 癸卯嵗始春懷古田舍(二). In the Year Kuei-mao at the beginning of Spring I Think about the Ancients while Down on my Farm. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 115.
4.2Guimao sui shi chun huai gu tian she (2). 癸卯嵗始春懷古田舍(二). Remembering the Ancients on My Farm in Early Spring in the Year Guimao. Translation by Tsung-cheng Lin, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 134.
4.3Guimao sui shi chun huai gu tian she (2). 癸卯嵗始春懷古田舍(二). В год гуймао в начале весны думаю о старом деревенском доме / In the year of guimao, at the beginning of spring, I think about the old village house. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 333-334.
4.4Guimao sui shi chun huai gu tian she (2). 癸卯嵗始春懷古田舍(二). Beim Frühlingsbeginn im Jahre Kuei-mao gedenke ich des bäuerlichen Lebens im Altertum (2). Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 230.
5.1Guimao sui shi er yue zhong zuo yu congdi jing yuan. 癸卯歲十二月中作與從弟敬遠. Written in the 12th Month, Kuei Year of the Hare, for my Cousin Honor-distance. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 116.
5.2Guimao sui shi er yue zhong zuo yu congdi jing yuan. 癸卯歲十二月中作與從弟敬遠. В двенадцатый месяц года гуймао написал я эти стихи и преподношу их моему двоюродному брату Цзин Юаню / In the twelfth month of the year Guimao, I wrote these poems and present them to my cousin Jing Yuan. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 335-336.
6He guo zhu bu (ai ai tang qian lin). 和郭主簿(藹藹堂前林). Matching a Poem by Secretary Kuo. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 77.
7.1He Guo zhubu er shou (1). 和郭主簿二首 (一). Matching a Poem by Secretary Kuo, No. 1. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 132-133.
7.2He Guo zhubu er shou (1). 和郭主簿二首 (一). Harmonizing with a Poem by Registrar Kuo (No.1). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 116-117.
7.3He Guo zhubu er shou (1). 和郭主簿二首 (一). Harmonizing with a Poem by the Registrar Guo. Translation by William Acker, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 510.
<< PreviousNext >>