1.1 | Gui yuan tian ju (shao wu shi su yun). 歸園田居(少無適俗韻). Returning to Garden/ Field Living (Five Poems), The First. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 115. |
1.2 | Gui yuan tian ju (shao wu shi su yun). 歸園田居(少無適俗韻). I return to the place I was born. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 25. |
2.1 | Gui yuan tian ju qi yi. 歸園田居 其一. Home to Farm, No. 1. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 219. |
2.2 | Gui yuan tian ju qi yi. 歸園田居 其一. Returning to Live on the Farm, No.1. Translation by Wendy Swartz, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 122-123. |
3 | Guimao sui shi chun huai gu tian she (1). 癸卯嵗始春懷古田舍(一). Beim Frühlingsbeginn im Jahre Kuei-mao gedenke ich des bäuerlichen Lebens im Altertum (1). Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 230. |
4.1 | Guimao sui shi chun huai gu tian she (2). 癸卯嵗始春懷古田舍(二). In the Year Kuei-mao at the beginning of Spring I Think about the Ancients while Down on my Farm. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 115. |
4.2 | Guimao sui shi chun huai gu tian she (2). 癸卯嵗始春懷古田舍(二). Remembering the Ancients on My Farm in Early Spring in the Year Guimao. Translation by Tsung-cheng Lin, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 134. |
4.3 | Guimao sui shi chun huai gu tian she (2). 癸卯嵗始春懷古田舍(二). В год гуймао в начале весны думаю о старом деревенском доме / In the year of guimao, at the beginning of spring, I think about the old village house. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 333-334. |
4.4 | Guimao sui shi chun huai gu tian she (2). 癸卯嵗始春懷古田舍(二). Beim Frühlingsbeginn im Jahre Kuei-mao gedenke ich des bäuerlichen Lebens im Altertum (2). Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 230. |
5.1 | Guimao sui shi er yue zhong zuo yu congdi jing yuan. 癸卯歲十二月中作與從弟敬遠. Written in the 12th Month, Kuei Year of the Hare, for my Cousin Honor-distance. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 116. |
5.2 | Guimao sui shi er yue zhong zuo yu congdi jing yuan. 癸卯歲十二月中作與從弟敬遠. В двенадцатый месяц года гуймао написал я эти стихи и преподношу их моему двоюродному брату Цзин Юаню / In the twelfth month of the year Guimao, I wrote these poems and present them to my cousin Jing Yuan. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 335-336. |
6 | He guo zhu bu (ai ai tang qian lin). 和郭主簿(藹藹堂前林). Matching a Poem by Secretary Kuo. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 77. |
7.1 | He Guo zhubu er shou (1). 和郭主簿二首 (一). Matching a Poem by Secretary Kuo, No. 1. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 132-133. |
7.2 | He Guo zhubu er shou (1). 和郭主簿二首 (一). Harmonizing with a Poem by Registrar Kuo (No.1). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 116-117. |
7.3 | He Guo zhubu er shou (1). 和郭主簿二首 (一). Harmonizing with a Poem by the Registrar Guo. Translation by William Acker, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 510. |