Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Xu Hun 許渾

Dynasty: Tang .
25 translations of 22 poems found.

1Bie biao xiong jun zu. 別表兄軍倅. Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 249.
2Canglang xia. 滄浪峽. Canglang Gorge. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 234.
3Deng gu Luoyang cheng. 登故洛陽城. Climbing the Old Walls of Luoyang. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 280.
4Jinling huaigu. 金陵懷古. Meditation on the Past at Jinling. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 211.
5Li Shan. 驪山. Mount Li. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 222.
6Lingxiao tai. 淩歊臺. Lingxiao Terrace. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 220.
7Liubie Pei xiucai. 留別裴秀才. Parting from Licentiate Pei. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 231-232.
8.1Qiu ri fu que ti tong guan yi lou. 秋日赴闕題潼關驛樓. Inscribed in the Inn at T'ung Gate on an Autumn Trip to the Capital. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 94.
8.2Qiu ri fu que ti tong guan yi lou. 秋日赴闕題潼關驛樓. Going up to the capital on an autumn day; inscribed on the tower of the T'ung-kuan post-station. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 26.
9.1Sai xia. 塞下. Song at the Frontier. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 291.
9.2Sai xia. 塞下. Sending clothes to the soldiers. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 192.
10Shao zhou shao yang lou ye yan. 韶州韶陽樓夜宴. Untitled (one line only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 25.
11.1Song du xiu cai gui gui lin. 送杜秀才歸桂林. Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 129.
11.2Song du xiu cai gui gui lin. 送杜秀才歸桂林. Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 189.
12Sui mu zi guang jiang zhi xin xing wang fu zhong ti xia shan si si shou (quan dao shi leng fen). 歲暮自廣江至新興往覆中題峽山寺四首(泉到石稜分). Untitled (one line only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 141.
Next >>