Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wang Wei 王維

Dynasty: Sui-Tang .
456 translations of 144 poems found.

1.1Lu chai. 鹿柴. (no title). Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 41.
1.2Lu chai. 鹿柴. Deer Park. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 164.
1.3Lu chai. 鹿柴. (no title). Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 256.
1.4Lu chai. 鹿柴. La Forêt. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 373.
1.5Lu chai. 鹿柴. Deer-Park Hermitage. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 218.
1.6Lu chai. 鹿柴. The Deer Fence. Translation by Chen Yinchi and Jing Chen, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 217.
1.7Lu chai. 鹿柴. Deer Fence. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 173.
1.8Lu chai. 鹿柴. Li Ch’ai. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 345.
2.1Luan jia lai. 灤家瀨. Rill of the House of the Luans. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 309.
2.2Luan jia lai. 灤家瀨. Golden-Rain Rapids. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 166.
2.3Luan jia lai. 灤家瀨. Поток у дома господина Луань / Stream at Mr. Luan's house. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 26.
3.1Luci yan. 鸕鷀堰. Dike of the Cormorants. Translation by Jerome P. Seaton, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 713.
3.2Luci yan. 鸕鷀堰. La Digue aux Cormorans. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 115.
3.3Luci yan. 鸕鷀堰. Egret Dyke. Translation by Chang Yin-nan and Lewis C. Walmsley, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 344.
4.1Luoyang nü‘er xing. 洛陽女兒行. Ballade de la Belle de Lo-yang. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 270-271.
<< PreviousNext >>