1.1 | Lu chai. 鹿柴. (no title). Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 41. |
1.2 | Lu chai. 鹿柴. Deer Park. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 164. |
1.3 | Lu chai. 鹿柴. (no title). Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 256. |
1.4 | Lu chai. 鹿柴. La Forêt. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 373. |
1.5 | Lu chai. 鹿柴. Deer-Park Hermitage. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 218. |
1.6 | Lu chai. 鹿柴. The Deer Fence. Translation by Chen Yinchi and Jing Chen, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 217. |
1.7 | Lu chai. 鹿柴. Deer Fence. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 173. |
1.8 | Lu chai. 鹿柴. Li Ch’ai. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 345. |
2.1 | Luan jia lai. 灤家瀨. Rill of the House of the Luans. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 309. |
2.2 | Luan jia lai. 灤家瀨. Golden-Rain Rapids. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 166. |
2.3 | Luan jia lai. 灤家瀨. Поток у дома господина Луань / Stream at Mr. Luan's house. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 26. |
3.1 | Luci yan. 鸕鷀堰. Dike of the Cormorants. Translation by Jerome P. Seaton, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 713. |
3.2 | Luci yan. 鸕鷀堰. La Digue aux Cormorans. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 115. |
3.3 | Luci yan. 鸕鷀堰. Egret Dyke. Translation by Chang Yin-nan and Lewis C. Walmsley, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 344. |
4.1 | Luoyang nü‘er xing. 洛陽女兒行. Ballade de la Belle de Lo-yang. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 270-271. |