Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wang Wei 王維

Dynasty: Sui-Tang .
460 translations of 146 poems found.

1Song qi wu qian luo di huan xiang. 送綦毋潛落第還鄉. To Ch'i-wu Ch'ien Bound Home After Failing in an Examination. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 225.
2Song qi wu qian luo di huan xiang. 送綦毋潛落第還鄉. Untitled (two lines only). Translation by Paul W. Kroll, in The Finest Souls of Our Rivers and Alps: A High Tang Poetry Anthology, p. xviii.
3Song qi zhou yuan zhang shi gui. 送岐州源長史歸. I See Off the Senior Official Chi Chou-Yuan as He Goes Home. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 314.
4.1Song Shen Zi gui Jiangdong. 送沈子歸江東. Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун / I see off Mr. Shen Zi-gui to Jiangdong. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 64.
4.2Song Shen Zi gui Jiangdong. 送沈子歸江東. Dem Shen Tzuju zum Geleit, als er nach Chiang-tung zog. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 241.
5.1Song Yin si zang. 送殷四葬. Weeping for Ying Yao. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 204.
5.2Song Yin si zang. 送殷四葬. Weeping for Yin Yao. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 175-176.
6Song you ren gui shan ge er shou (1). 送友人歸山歌二首 (一). La Montagne n‘est que Silence et Solitude. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 205.
7.1Song Yüan er shi an xi. 送元二使安西. Seeing Master Yüan Off on His Mission to Kucha. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 224.
7.2Song Yüan er shi an xi. 送元二使安西. Sending Mr.Yuan on His Way on a Mission to An-xi. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 375.
7.3Song Yüan er shi an xi. 送元二使安西. Seeing Off Yuan Second on a Mission to An-hsi. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 29.
7.4Song Yüan er shi an xi. 送元二使安西. Провожаю Юаня 2-го, назначаемого в Аньси / Seeing off Yuan the 2nd, who is appointed to Anxi. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 65.
7.5Song yuan er shi anxi. 送元二使安西. Seeing Master Yuan Off On His Mission to Kucha. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Old Friend From Far Away: 150 Chinese Poems from the Great Dynasties, p. 3.
8Song zi zhou li shi jun. 送梓州李使君. A Message to Commissioner Li at Tsu-chou. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 222.
9.1Songbie. 送別. Seeing Someone Off. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 96.
<< PreviousNext >>