| 1 | Song qi wu qian luo di huan xiang. 送綦毋潛落第還鄉. To Ch'i-wu Ch'ien Bound Home After Failing in an Examination. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 225. |
| 2 | Song qi wu qian luo di huan xiang. 送綦毋潛落第還鄉. Untitled (two lines only). Translation by Paul W. Kroll, in The Finest Souls of Our Rivers and Alps: A High Tang Poetry Anthology, p. xviii. |
| 3 | Song qi zhou yuan zhang shi gui. 送岐州源長史歸. I See Off the Senior Official Chi Chou-Yuan as He Goes Home. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 314. |
| 4.1 | Song Shen Zi gui Jiangdong. 送沈子歸江東. Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун / I see off Mr. Shen Zi-gui to Jiangdong. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 64. |
| 4.2 | Song Shen Zi gui Jiangdong. 送沈子歸江東. Dem Shen Tzuju zum Geleit, als er nach Chiang-tung zog. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 241. |
| 5.1 | Song Yin si zang. 送殷四葬. Weeping for Ying Yao. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 204. |
| 5.2 | Song Yin si zang. 送殷四葬. Weeping for Yin Yao. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 175-176. |
| 6 | Song you ren gui shan ge er shou (1). 送友人歸山歌二首 (一). La Montagne n‘est que Silence et Solitude. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 205. |
| 7.1 | Song Yüan er shi an xi. 送元二使安西. Seeing Master Yüan Off on His Mission to Kucha. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 224. |
| 7.2 | Song Yüan er shi an xi. 送元二使安西. Sending Mr.Yuan on His Way on a Mission to An-xi. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 375. |
| 7.3 | Song Yüan er shi an xi. 送元二使安西. Seeing Off Yuan Second on a Mission to An-hsi. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 29. |
| 7.4 | Song Yüan er shi an xi. 送元二使安西. Провожаю Юаня 2-го, назначаемого в Аньси / Seeing off Yuan the 2nd, who is appointed to Anxi. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 65. |
| 7.5 | Song yuan er shi anxi. 送元二使安西. Seeing Master Yuan Off On His Mission to Kucha. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Old Friend From Far Away: 150 Chinese Poems from the Great Dynasties, p. 3. |
| 8 | Song zi zhou li shi jun. 送梓州李使君. A Message to Commissioner Li at Tsu-chou. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 222. |
| 9.1 | Songbie. 送別. Seeing Someone Off. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 96. |