Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wang Wei 王維

Dynasty: Sui-Tang .
456 translations of 144 poems found.

1.1Songbie. 送別. Parting. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 136-137 .
1.2Songbie. 送別. At Parting. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 224.
2.1Tao yuan xing. 桃源行. Song of Peach Tree Spring. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 112.
2.2Tao yuan xing. 桃源行. After Source of the Peach Blossom Stream. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 342-3.
2.3Tao yuan xing. 桃源行. A Song of Peach-Blossom River. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 228-229.
3.1Ti youren yunmu zhangzi. 題友人雲母障子. On a Friend’s Mica Screen. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 283.
3.2Ti youren yunmu zhangzi. 題友人雲母障子. Пишу про слюдяну ширму друга / I am writing about a friend's mica screen. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 22.
3.3Ti youren yunmu zhangzi. 題友人雲母障子. В кімнаті друга ширма слюдяна... / My friend has a mica screen in the room.... Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 22.
3.4Ti youren yunmu zhangzi. 題友人雲母障子. Пишу про слюдяну ширму друга / I am writing about a friend's mica screen. Translation by Турков Г. / Turkov G., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 63.
4Tian yuan le (qi qi chun cao qiu lu). 田園樂(萋萋春草秋綠). Joys of the Country: Seven Poems. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 174.
5Tian yuan le qi shou (4). 田園樂七首 (四). Joys of the Country: Seven Poems. (4th). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 201.
6.1Tian yuan le qi shou (6). 田園樂七首 (六). Morning. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 179.
6.2Tian yuan le qi shou (6). 田園樂七首 (六). Dawn on the Mountain. Translation by Ezra Pound, in Cathay: Translations by Ezra Pound; for the most part from the Chinese of Rihaku, from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the professors Mori and Ariga, p. 317.
6.3Tian yuan le qi shou (6). 田園樂七首 (六). Dawn on the mountain. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 66.
7.1Wang chuan ji (Gong huai mo). 輞川集(宮槐陌). From “Poems of the River Wang” (The Path of the Ash Trees). Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 221.
<< PreviousNext >>