1.1 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). The Wang River Sequence •Deer Park. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 106. |
1.2 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Desolation. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 180-181. |
1.3 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). The Deer Enclosure. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 704. |
1.4 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Twenty Poems on Wang River: Deer Stockade. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 194. |
1.5 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Deer-Park Hermitage. Translation by Witter Bynner, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 194. |
1.6 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Deer Enclosure. Translation by Richard W. Bodman and Victor H. Mair, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 194. |
1.7 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). В оленьем загоне / In the deer pen. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 74. |
1.8 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Заповідник для оленів / A reserve for deer. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 68. |
1.9 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). В оленнике / In the deer pen. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 47. |
1.10 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Олений лог / Deer Lodge. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 20. |
1.11 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Deep in the mountain wilderness. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 68. |
1.12 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Deer camp. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 68. |
2.1 | Wang chuan ji (luan jia lai). 輞川集(欒家瀨). From “Poems of the River Wang” (The Stream at the House of the Luans). Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 222. |
2.2 | Wang chuan ji (luan jia lai). 輞川集(欒家瀨). Rapids by the Luan Trees. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 394. |
2.3 | Wang chuan ji (luan jia lai). 輞川集(欒家瀨). The Wang River Sequence •Luan Family Rapids. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 106. |