1 | Dai Chu Guangxi bu zhi. 待儲光羲不至. J‘attendais la Visite de Tchou Kouang-hi et Il n‘est pas Venu. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 436. |
2.1 | Deng Bianjue Si. 登辨覺寺. Climbing Pien-chüeh Temple. Translation by Stephen Owen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 196-197. |
2.2 | Deng Bianjue Si. 登辨覺寺. Climbing to the Monastery of Perception. Translation by Pauline Yu, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 719. |
2.3 | Deng Bianjue Si. 登辨覺寺. Climbing Pien-chüeh Temple. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 42. |
2.4 | Deng Bianjue Si. 登辨覺寺. Поднялся во храм "Исполненного Прозрения" / Climbed to the Temple of "Full Insight". Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 103. |
3.1 | Deng Hebei chenglou zuo. 登河北城樓作. Climbing the City Tower North of the River. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 102. |
3.2 | Deng Hebei chenglou zuo. 登河北城樓作. Written on the Wall-tower of Ho-pei. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 421-422. |
4 | Dong ye shu huai. 冬夜書懷. Winter Night, Writing About My Emotion. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 110. |
5 | Dongri youlan. 冬日游覽. Sightseeing on a Winter Day. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 47. |
6.1 | Duhe dao Qinghe zuo. 渡河到清河作. Written Crossing the Yellow River to Qing-he. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 386. |
6.2 | Duhe dao Qinghe zuo. 渡河到清河作. Crossing the Yellow River to Ch’ing-ho. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 30-31. |
7 | Fan fu fu shan seng. 飯覆釜山僧. A Meal With the Monks from Mount Fufu. Translation by Chen Yinchi and Jing Chen, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 206-207. |
8 | Fan Qianpi. 泛前陂. Drifting on the Lake. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 103. |
9 | Feng he sheng zhi cong peng lai xiang xing qing ge dao zhong liu chun yu zhong chun wang zhi zuo ying zhi. 奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制. Looking Down in a Spring-Rain on the Course from Fairy-Mountain Palace to the Pavilion of Increase, Harmonizing the Emperor's Poem. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 223. |
10 | Gaoyuan. 高原. High Plateau. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 9. |