1.1 | Wangchuan ji (Wenxing guan). 輞川集(文杏館). Fine-Grained Apricot Wood Lodge. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 392. |
1.2 | Wangchuan ji (Wenxing guan). 輞川集(文杏館). Абрикосова хатина / Apricot hut. Translation by Турков Г. / Turkov G., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 67. |
1.3 | Wangchuan ji (Wenxing guan). 輞川集(文杏館). Домик в узорных абрикосах / House in patterned apricots. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 43. |
2.1 | Wangchuan ji (Xinyi wu). 輞川集(辛夷塢). Magnolia Dell. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 395. |
2.2 | Wangchuan ji (Xinyi wu). 輞川集(辛夷塢). The Wang River Sequence •Magnolia Basin. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 107. |
2.3 | Wangchuan ji (Xinyi wu). 輞川集(辛夷塢). The Bank of the Magnolias. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 707-708. |
2.4 | Wangchuan ji (Xinyi wu). 輞川集(辛夷塢). Вал в магнолиях / Rampart with the magnolias. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 44. |
3.1 | Wangchuan ji (Zhuyu pan). 輞川集(茱萸沜). Dogwood Strand. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 393. |
3.2 | Wangchuan ji (Zhuyu pan). 輞川集(茱萸沜). Берег в инбирях / The shore with gingers. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 57. |
4 | Wangchuan ji xu. 輞川集序. The Wang River Sequence Preface. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 105-106. |
5.1 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Lodge in the Bamboo. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 395. |
5.2 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Twenty Views of Wang-ch‘uan (Bamboo Mile Lodge). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 201. |
5.3 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). The Wang River Sequence •House Hidden in the Bamboo Grove. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 106. |
5.4 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). The Hermitage of the Bamboos. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 706-707. |
5.5 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Домик в бамбуковой роще / A house in a bamboo grove. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 70. |