| 1.1 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Twenty Views of Wang-ch‘uan (Bamboo Mile Lodge). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 201. |
| 1.2 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). The Wang River Sequence •House Hidden in the Bamboo Grove. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 106. |
| 1.3 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). The Hermitage of the Bamboos. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 706-707. |
| 1.4 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Домик в бамбуковой роще / A house in a bamboo grove. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 70. |
| 1.5 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Хатина серед бамбуку / A hut among bamboo. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 64. |
| 1.6 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Садиба серед бамбука / A house among bamboo. Translation by Турков Г. / Turkov G., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 64. |
| 1.7 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Мое пристанище в селеньи бамбуков / My refuge in the village of bamboo. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 45. |
| 1.8 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Одиночество / Loneliness. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 19. |
| 1.9 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). В темном бамбуке... / In the dark bamboo.... Translation by Март В. / Mart V., in Луна / Moon. |
| 1.10 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Untitled (Sitting in mystic bamboo grove, back unseen...). Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 67. |
| 1.11 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Bamboo lane house. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 67. |
| 1.12 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Bamboo-midst cottage. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 67. |
| 2.1 | Wangchuan xian ju zeng Pei xiucai di. 輞川閒居贈裴秀才迪. When Living Quietly at Wang-chuan I Gave This to Pei Di. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 390. |
| 2.2 | Wangchuan xian ju zeng Pei xiucai di. 輞川閒居贈裴秀才迪. To Pei Di, While We Are Living Lazily at Wang River. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Xu Haixin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 104. |
| 2.3 | Wangchuan xian ju zeng Pei xiucai di. 輞川閒居贈裴秀才迪. The Cold Mountain. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 179. |