1.1 | Bi li shou. 筆離手. The Writing Brush Separated from the Hand. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 186. |
1.2 | Bi li shou. 筆離手. A Brush Separated from the Hand. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 63. |
1.3 | Bi li shou. 筆離手. The Writing Brush Separated from the Hand (The Poems on Separation). Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 195-196. |
2 | Bie Li lang zhong. 別李郎中. A Farewell for Mr. Li, Bureau Director. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 62. |
3 | Cai lian zhou. 採蓮舟. Lotus-Gathering Boat. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 225-226. |
4.1 | Chan. 蟬. Hearing Cicadas. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 164. |
4.2 | Chan. 蟬. Cicadas. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 61. |
4.3 | Chan. 蟬. Cicadas. Translation by Jeanne Larsen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 967. |
5 | Chou Li jiao shu. 酬李校書. A Poetic Gift for Courtesan Li. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 62. |
6 | Chou ren yu hou wan zhu. 酬人雨後翫竹. A Poetic Gift for Someone Viewing Bamboos After Rain. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 60. |
7.1 | Chun wang ci si shou. 春望詞四首. From: Spring Prospects, Four Songs. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 185. |
7.2 | Chun wang ci si shou. 春望詞四首. Spring Gazing (Four Poems). Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 163. |
8 | Fa fu bian shang wu xiang gong er shou. 罰赴邊上武相公二首. [No title]. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 184. |
9.1 | Fa fu bian you huai shang Wei ling gong er shou. 罰赴邊有懷上韋令公二首. [No title]. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 183-4. |
9.2 | Fa fu bian you huai shang Wei ling gong er shou. 罰赴邊有懷上韋令公二首. Exiled to the Border, My Feelings, Sent to Secretary Wei (First of Two Poems). Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 196-197. |