1.1 | Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Tattered Peonies. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 509. |
1.2 | Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Wilted Peonies. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 194. |
1.3 | Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Wilted Peonies. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 67. |
1.4 | Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Wilted Peonies. Translation by Genevieve Wimsatt, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 971. |
1.5 | Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Wilted Peonies. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 349. |
1.6 | Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Tattered Peonies. Translation by Stephen Owen, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 349-350. |
2 | Mu chun ji shi. 暮春即事. Late Spring. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 328. |
3.1 | Mu chun you gan ji you ren. 暮春有感寄友人. Feelings in the Last Month of Spring; Sent to a Friend. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 193. |
3.2 | Mu chun you gan ji you ren. 暮春有感寄友人. Moved by the End of Spring: Sent to a Friend. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 73. |
3.3 | Mu chun you gan ji you ren. 暮春有感寄友人. Vanishing Spring Moves to Regret[Sent to a Friend]. Translation by Genevieve Wimsatt, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 972. |
4.1 | Qianhuai. 遣懷. Telling My Feelings. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 71-72. |
4.2 | Qianhuai. 遣懷. Voicing Deepest Thoughts. Translation by Genevieve Wimsatt, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 971. |
4.3 | Qianhuai. 遣懷. Free of All Those Hopes and Fears. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 329. |
5 | Qiu yuan. 秋怨. Autumn Complaints. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 222. |
6.1 | Song bie (Qin lou ji ye qie xin qi). 送別(秦樓幾夜愜心期). A Farewell. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 221. |