Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Yu Xuanji 魚玄機, 844-868

Dynasty: Tang .
65 translations of 35 poems found.

1.1Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Tattered Peonies. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 509.
1.2Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Wilted Peonies. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 194.
1.3Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Wilted Peonies. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 67.
1.4Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Wilted Peonies. Translation by Genevieve Wimsatt, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 971.
1.5Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Wilted Peonies. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 349.
1.6Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Tattered Peonies. Translation by Stephen Owen, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 349-350.
2Mu chun ji shi. 暮春即事. Late Spring. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 328.
3.1Mu chun you gan ji you ren. 暮春有感寄友人. Feelings in the Last Month of Spring; Sent to a Friend. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 193.
3.2Mu chun you gan ji you ren. 暮春有感寄友人. Moved by the End of Spring: Sent to a Friend. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 73.
3.3Mu chun you gan ji you ren. 暮春有感寄友人. Vanishing Spring Moves to Regret[Sent to a Friend]. Translation by Genevieve Wimsatt, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 972.
4.1Qianhuai. 遣懷. Telling My Feelings. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 71-72.
4.2Qianhuai. 遣懷. Voicing Deepest Thoughts. Translation by Genevieve Wimsatt, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 971.
4.3Qianhuai. 遣懷. Free of All Those Hopes and Fears. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 329.
5Qiu yuan. 秋怨. Autumn Complaints. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 222.
6.1Song bie (Qin lou ji ye qie xin qi). 送別(秦樓幾夜愜心期). A Farewell. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 221.
<< PreviousNext >>