1 | Chang an yu feng zhu. 長安遇馮著. On Meeting My Friend Feng Chu in the Capital. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 234. |
2 | Chu fa yang zi ji yuan da xiao shu. 初發揚子寄元大校書. Setting Sail on the Yang-tsze, To Secretary Yuan. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 233. |
3 | Chu ri. 除日. New Year‘s. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 227. |
4.1 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. West Creek at Ch’u-chou. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 278. |
4.2 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. At Chuzhou on the Western Stream. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 844. |
4.3 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. La Rivière de L‘Ouest. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 141. |
4.4 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. Superseded. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 106. |
4.5 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. Superseded. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 86. |
4.6 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. At West Creek in Ch‘u-chou. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 224. |
4.7 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. West Stream at Ch’u-chou. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 316. |
4.8 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. At Ch'u-chou on the Western Stream. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 231. |
4.9 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. West Creek at Ch'u-chou. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 118. |
4.10 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. Untitled. Translation by Herbert Giles, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 162. |
4.11 | Chuzhou xi jian. 滁州西澗. Горная речка к западу от Чучжоу / A mountain stream west of Chuzhou. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 208. |
5 | Da Chang jiaoshu Dang. 答暢校書當. Réponse. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 299. |