Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Meng Haoran 孟浩然

Dynasty: Tang .
155 translations of 57 poems found.

1.1Liu bie Wang shiyu Wei. 留別王侍禦維. Прощаюсь с Ван Вэем / Saying goodbye to Wang Wei. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 36.
1.2Liu bie Wang shiyu Wei. 留別王侍禦維. Залишаю на прощання історіографу Ван Вею / I leave it to the historiographer Wang Wei to say goodbye. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 54.
2.1Liubie Wang Wei. 留別王維. Parting from Wang Wei. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 97.
2.2Liubie Wang Wei. 留別王維. Taking Leave of Wang Wei. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 826.
2.3Liubie Wang Wei. 留別王維. Farewell to Wang Wei. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 15.
2.4Liubie Wang Wei. 留別王維. Parting From Wang Wei. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 88.
2.5Liubie Wang Wei. 留別王維. Taking Leave of Wang Wei. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 153.
3Luo zhong fang Yuan shiyi bu yu. 洛中訪袁拾遺不遇. Посещение Юаня, цензора / Visit to Yuan, the Censor. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 23.
4Pei sishi, Yuan sihu jian xun. 裴司士員司戶見尋. Du Van dans le Vieux Jardin. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 392.
5.1Pengli Hu zhong wang Lu Shan. 彭蠡湖中望廬山. On P’eng-li Lake, Gazing at Lu Mountain. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 373.
5.2Pengli Hu zhong wang Lu Shan. 彭蠡湖中望廬山. On Pengli Lake, Gazing at Mount Lu. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 190-191.
6Qin zhong ji yuan shang ren. 秦中寄遠上人. From Ch'in Country to the Buddhist Priest Yuan. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 152.
7.1Qiu deng lan shan ji zhang wu. 秋登蘭山寄張五. On Climbing Orchid Mountain in the Autumn, To Chang. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 153-154.
7.2Qiu deng lan shan ji zhang wu. 秋登蘭山寄張五. An invitation to a friend. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 49.
7.3Qiu deng lan shan ji zhang wu. 秋登蘭山寄張五. Осенью поднимаюсь на Ланьшань, посылаю Чжану Пятому / In autumn I climb Lanshan and send to Zhang the Fifth. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 40-41.
<< PreviousNext >>