1.1 | Liu bie Wang shiyu Wei. 留別王侍禦維. Прощаюсь с Ван Вэем / Saying goodbye to Wang Wei. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 36. |
1.2 | Liu bie Wang shiyu Wei. 留別王侍禦維. Залишаю на прощання історіографу Ван Вею / I leave it to the historiographer Wang Wei to say goodbye. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 54. |
2.1 | Liubie Wang Wei. 留別王維. Parting from Wang Wei. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 97. |
2.2 | Liubie Wang Wei. 留別王維. Taking Leave of Wang Wei. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 826. |
2.3 | Liubie Wang Wei. 留別王維. Farewell to Wang Wei. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 15. |
2.4 | Liubie Wang Wei. 留別王維. Parting From Wang Wei. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 88. |
2.5 | Liubie Wang Wei. 留別王維. Taking Leave of Wang Wei. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 153. |
3 | Luo zhong fang Yuan shiyi bu yu. 洛中訪袁拾遺不遇. Посещение Юаня, цензора / Visit to Yuan, the Censor. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 23. |
4 | Pei sishi, Yuan sihu jian xun. 裴司士員司戶見尋. Du Van dans le Vieux Jardin. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 392. |
5.1 | Pengli Hu zhong wang Lu Shan. 彭蠡湖中望廬山. On P’eng-li Lake, Gazing at Lu Mountain. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 373. |
5.2 | Pengli Hu zhong wang Lu Shan. 彭蠡湖中望廬山. On Pengli Lake, Gazing at Mount Lu. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 190-191. |
6 | Qin zhong ji yuan shang ren. 秦中寄遠上人. From Ch'in Country to the Buddhist Priest Yuan. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 152. |
7.1 | Qiu deng lan shan ji zhang wu. 秋登蘭山寄張五. On Climbing Orchid Mountain in the Autumn, To Chang. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 153-154. |
7.2 | Qiu deng lan shan ji zhang wu. 秋登蘭山寄張五. An invitation to a friend. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 49. |
7.3 | Qiu deng lan shan ji zhang wu. 秋登蘭山寄張五. Осенью поднимаюсь на Ланьшань, посылаю Чжану Пятому / In autumn I climb Lanshan and send to Zhang the Fifth. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 40-41. |