| 1.1 | Su Jiande Jiang. 宿建德江. Ночую на реке Цзяньдэ / I spend the night on the Jiande River. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 39. |
| 1.2 | Su Jiande Jiang. 宿建德江. Ночівля на річці Цзяньде / Overnight on the Jiande River. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 54. |
| 1.3 | Su Jiande Jiang. 宿建德江. Ночую на р. Цзяньдэ / I spend the night on the Jiande River. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 73. |
| 1.4 | Su Jiande Jiang. 宿建德江. Untitled (Steering my little boat towards a misty islet...). Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 61. |
| 1.5 | Su Jiande Jiang. 宿建德江. Night on the Great river. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 61. |
| 1.6 | Su Jiande Jiang. 宿建德江. Mooring on Chien-te river. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 61. |
| 2.1 | Su Tonglu jiang ji Guangling jiu you. 宿桐廬江寄廣陵舊遊. From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 825-826. |
| 2.2 | Su Tonglu jiang ji Guangling jiu you. 宿桐廬江寄廣陵舊遊. From a Mooring on the T'ung-lu to a Friend in Yang-chou. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 152-153. |
| 3.1 | Su Ye shi shan fang dai Ding da bu zhi. 宿业师山房待丁大不至. Spending the Night at the Hillside Lodge of Master Yeh and Waiting for My Friend Ting, Who Does Not Arrive. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 95. |
| 3.2 | Su Ye shi shan fang dai Ding da bu zhi. 宿业师山房待丁大不至. Le Poète Attend son Ami Ting-kong dans une Grotte du Mont Nié-chy. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 209. |
| 3.3 | Su Ye shi shan fang dai Ding da bu zhi. 宿业师山房待丁大不至. Ночью в горной келье учителя Е, жду друга Дина, он не приходит / At night in the mountain cell of teacher Ye, I wait for my friend Ding, he does not come. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 46. |
| 4.1 | Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 373. |
| 4.2 | Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. At the Mountain-Lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for My Friend Ding. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 826-827. |
| 4.3 | Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. At the Mountain-Lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for My Friend Ding. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 826-827. |
| 4.4 | Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. Waiting. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 66. |