Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Shangyin 李商隱

Dynasty: Sui-Tang .
386 translations of 166 poems found.

1.1Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. A Message to Secretary Ling-hu. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 122.
1.2Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. Sent to Director Linghu. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 166.
2Ji ri. 即日. In a Day. Translation by Eugene Eoyang and Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 242-243.
3.1Jia sheng. 賈生. Master Chia. Translation by James J. Y. Liu, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 240.
3.2Jia sheng. 賈生. Jia Yi. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 439.
3.3Jia sheng. 賈生. Chia Yi. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 123-124.
3.4Jia sheng. 賈生. Mr Jia. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 168.
3.5Jia sheng. 賈生. Цзя И / Jia Yi. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 305.
4Jiang Ting sanxi xun liulu yin gui guanshe. 江亭散席循柳路吟歸官舍. After a Party Broke up at the River Pavilion, I Made My Way Back to the Official Residence Along a Willow-lined Road Chanting. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 491.
5.1Jiao er shi. 驕兒詩. Poem for My Little Boy. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 288-290.
5.2Jiao er shi. 驕兒詩. Boasting of My Son. Translation by James J. Y. Liu, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 237-239.
5.3Jiao er shi. 驕兒詩. Poem for My Little Boy. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 194-196.
6Jingluo. 井絡. The Wall Rope. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 523.
7.1Jinhua. 槿花. Hibiscus Flowers. Translation by Eugene Eoyang and Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 241-242.
7.2Jinhua. 槿花. Hibiscus. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 480.
<< PreviousNext >>