1.1 | Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. A Message to Secretary Ling-hu. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 122. |
1.2 | Ji Linghu langzhong. 寄令狐郎中. Sent to Director Linghu. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 166. |
2 | Ji ri. 即日. In a Day. Translation by Eugene Eoyang and Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 242-243. |
3.1 | Jia sheng. 賈生. Master Chia. Translation by James J. Y. Liu, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 240. |
3.2 | Jia sheng. 賈生. Jia Yi. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 439. |
3.3 | Jia sheng. 賈生. Chia Yi. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 123-124. |
3.4 | Jia sheng. 賈生. Mr Jia. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 168. |
3.5 | Jia sheng. 賈生. Цзя И / Jia Yi. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 305. |
4 | Jiang Ting sanxi xun liulu yin gui guanshe. 江亭散席循柳路吟歸官舍. After a Party Broke up at the River Pavilion, I Made My Way Back to the Official Residence Along a Willow-lined Road Chanting. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 491. |
5.1 | Jiao er shi. 驕兒詩. Poem for My Little Boy. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 288-290. |
5.2 | Jiao er shi. 驕兒詩. Boasting of My Son. Translation by James J. Y. Liu, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 237-239. |
5.3 | Jiao er shi. 驕兒詩. Poem for My Little Boy. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 194-196. |
6 | Jingluo. 井絡. The Wall Rope. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 523. |
7.1 | Jinhua. 槿花. Hibiscus Flowers. Translation by Eugene Eoyang and Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 241-242. |
7.2 | Jinhua. 槿花. Hibiscus. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 480. |