Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Shangyin 李商隱

Dynasty: Sui-Tang .
386 translations of 166 poems found.

1.1Wuti (Hechu aizheng sui jiguan). 無題(何處哀箏隨急管). Untitled Poems (vii). Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 151.
1.2Wuti (Hechu aizheng sui jiguan). 無題(何處哀箏隨急管). Untitled Poems: 5. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 926-927.
1.3Wuti (Hechu aizheng sui jiguan). 無題(何處哀箏隨急管). Без назви / Untitled. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 148.
2Wuti (Jin zhi ming Ahou). 無題 (近知名阿侯). Без назви / Untitled. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 149.
3.1Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Left Untitled (one of four). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 511-512.
3.2Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Seven Love Poems 5. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 325.
3.3Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Coming and Going. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 324-325.
3.4Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Untitled Poems (i). Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 145.
3.5Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Untitled Poems: 1. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 924-925.
3.6Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Without Title. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 240.
3.7Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Left Untitled (first of four). Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 406-407.
3.8Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Untitled. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 312.
3.9Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Untitled ("I'll come" is an empty phrase). Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 327-328.
3.10Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Untitled. Translation by Paul Rouzer, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 328.
3.11Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). To One Unnamed. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 127.
<< PreviousNext >>