1.1 | Wuti (Hechu aizheng sui jiguan). 無題(何處哀箏隨急管). Untitled Poems (vii). Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 151. |
1.2 | Wuti (Hechu aizheng sui jiguan). 無題(何處哀箏隨急管). Untitled Poems: 5. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 926-927. |
1.3 | Wuti (Hechu aizheng sui jiguan). 無題(何處哀箏隨急管). Без назви / Untitled. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 148. |
2 | Wuti (Jin zhi ming Ahou). 無題 (近知名阿侯). Без назви / Untitled. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 149. |
3.1 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Left Untitled (one of four). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 511-512. |
3.2 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Seven Love Poems 5. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 325. |
3.3 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Coming and Going. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 324-325. |
3.4 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Untitled Poems (i). Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 145. |
3.5 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Untitled Poems: 1. Translation by A. C. Graham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 924-925. |
3.6 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Without Title. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 240. |
3.7 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Left Untitled (first of four). Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 406-407. |
3.8 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Untitled. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 312. |
3.9 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Untitled ("I'll come" is an empty phrase). Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 327-328. |
3.10 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). Untitled. Translation by Paul Rouzer, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 328. |
3.11 | Wuti (Lai shi kongyan qu juezong). 無題(來是空言去絕蹤). To One Unnamed. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 127. |