1.1 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Sans Titre. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 200. |
1.2 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Without Title (II). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 298-9. |
1.3 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Without Title. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 28. |
1.4 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Left Untitled. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 392. |
1.5 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 318. |
1.6 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled (Seeing one another is hard). Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 326. |
1.7 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled (vi). Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 326. |
1.8 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). To One Unnamed. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 128. |
1.9 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Without a title (4). Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 162. |
1.10 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 175. |
1.11 | Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 205. |
2 | Wuti (Zhao liang chu youqing). 無題 (照梁初有情). Без назви / Untitled. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 149. |
3.1 | Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Seven Love Poems 4. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 325. |
3.2 | Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Untitled (Last night’s planets and stars, last night’s wind). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 287. |
3.3 | Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Untitled Poems (iv). Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 148. |