Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Shangyin 李商隱

Dynasty: Sui-Tang .
386 translations of 166 poems found.

1.1Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Sans Titre. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 200.
1.2Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Without Title (II). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 298-9.
1.3Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Without Title. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 28.
1.4Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Left Untitled. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 392.
1.5Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 318.
1.6Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled (Seeing one another is hard). Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 326.
1.7Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled (vi). Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 326.
1.8Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). To One Unnamed. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 128.
1.9Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Without a title (4). Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 162.
1.10Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 175.
1.11Wuti (Xiangjian shi nan bie yi nan). 無題(相見時難別亦難). Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 205.
2Wuti (Zhao liang chu youqing). 無題 (照梁初有情). Без назви / Untitled. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 149.
3.1Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Seven Love Poems 4. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 325.
3.2Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Untitled (Last night’s planets and stars, last night’s wind). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 287.
3.3Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Untitled Poems (iv). Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 148.
<< PreviousNext >>