1.1 | Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Without Lute (I). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 296. |
1.2 | Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Left Untitled. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 399. |
1.3 | Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). To One Unnamed. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 126. |
1.4 | Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Untitled. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 193. |
1.5 | Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Without a title (1). Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 157. |
1.6 | Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 205. |
2 | Xianyang. 咸陽. Xianyang. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 415. |
3 | Xiao Changji. 效長吉. Imitating Li He. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 177. |
4 | Xiao taoyuan. 小桃園. Little Peach Blossoms in the Garden. Translation by Eugene Eoyang and Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 243. |
5 | Xiao yuan du zhuo. 小園獨酌. В садочку одиноко п'ю / I drink alone in the garden. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 149. |
6 | Xie xianbei Fang ji nian zhuoshi shenduo yiri ou you ci ji. 謝先輩防紀念拙詩甚多異日偶有此寄. Xie Fang, of a Senior Examination Class, Could Recite Many of My Poems from Memory. On another day I happened to send him this.. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 492-493. |
7 | Xinwei qixi. 辛未七夕. The Seventh Eve in the Year Xinwei (851). Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 519. |
8 | Xishang zuo (Danyan weiyu zi Gaotang). 席上作(淡煙微雨恣高唐). Composed at a Party. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 362. |
9 | Xishang zuo (Danyun qingyu fu Gaotang). 席上作(淡雲輕雨拂高唐). Composed at a Party. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 362. |
10 | Xiyang Lou. 夕陽樓. Tower in Evening Sunlight. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 501-502. |