Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Shangyin 李商隱

Dynasty: Sui-Tang .
386 translations of 166 poems found.

1.1Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Without Lute (I). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 296.
1.2Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Left Untitled. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 399.
1.3Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). To One Unnamed. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 126.
1.4Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Untitled. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 193.
1.5Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Without a title (1). Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 157.
1.6Wuti (Zuoye xingchen zuoye feng). 無題(昨夜星辰昨夜風). Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 205.
2Xianyang. 咸陽. Xianyang. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 415.
3Xiao Changji. 效長吉. Imitating Li He. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 177.
4Xiao taoyuan. 小桃園. Little Peach Blossoms in the Garden. Translation by Eugene Eoyang and Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 243.
5Xiao yuan du zhuo. 小園獨酌. В садочку одиноко п'ю / I drink alone in the garden. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 149.
6Xie xianbei Fang ji nian zhuoshi shenduo yiri ou you ci ji. 謝先輩防紀念拙詩甚多異日偶有此寄. Xie Fang, of a Senior Examination Class, Could Recite Many of My Poems from Memory. On another day I happened to send him this.. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 492-493.
7Xinwei qixi. 辛未七夕. The Seventh Eve in the Year Xinwei (851). Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 519.
8Xishang zuo (Danyan weiyu zi Gaotang). 席上作(淡煙微雨恣高唐). Composed at a Party. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 362.
9Xishang zuo (Danyun qingyu fu Gaotang). 席上作(淡雲輕雨拂高唐). Composed at a Party. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 362.
10Xiyang Lou. 夕陽樓. Tower in Evening Sunlight. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 501-502.
<< PreviousNext >>