1.1 | Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Sitting Alone by Ching-t’ing Mountain. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 138. |
1.2 | Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань / Sitting alone in the Jingtingshan Mountains. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 77. |
1.3 | Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Споглядання / Contemplation. Translation by Качурівський Р. / Kachurivsky R., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75. |
1.4 | Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Одиноко сижу в Цзинтинских горах / I sit alone in the Jingting Mountains. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 45. |
2 | Duan ge xing (bai ri he duan duan). 短歌行 (白日何短短). Стихи о краткости жизни / Poems about the brevity of life. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 82-83. |
3.1 | Dui jiu. 對酒. Confessional. Translation by Sam Hamill, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 123. |
3.2 | Dui jiu. 對酒. Take Wine. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 729. |
3.3 | Dui jiu. 對酒. Devant le Vin. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 254-255. |
3.4 | Dui jiu. 對酒. За вином / Over some wine. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 84-85. |
3.5 | Dui jiu. 對酒. Vorm Wein. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 245. |
3.6 | Dui jiu. 對酒. Tui chiu. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 212. |
4 | Dui jiu xing. 對酒行. En Face du Vin. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 11. |
5 | Dui jiu yi He jian (Siming you kuang ke). 對酒憶賀監(四明有狂客). In Memory of He Zhizhang. Translation by Sam Hamill, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 122-123. |
6 | Dui jiu yi He jian er shou. 對酒憶賀監二首. Facing Wine with Memories of Lord Ho: Introduction and Two Poems. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 213. |
7 | Duzhuo Qingxi Jiang shishang ji Quan Zhaoyi. 獨酌清溪江石上寄權昭夷. Drinking Alone on the Rock in the River of the Clear Stream. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 80. |