Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
859 translations of 297 poems found.

1.1Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Sitting Alone by Ching-t’ing Mountain. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 138.
1.2Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань / Sitting alone in the Jingtingshan Mountains. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 77.
1.3Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Споглядання / Contemplation. Translation by Качурівський Р. / Kachurivsky R., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 75.
1.4Du zuo Jinting shan. 獨坐敬亭山. Одиноко сижу в Цзинтинских горах / I sit alone in the Jingting Mountains. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 45.
2Duan ge xing (bai ri he duan duan). 短歌行 (白日何短短). Стихи о краткости жизни / Poems about the brevity of life. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 82-83.
3.1Dui jiu. 對酒. Confessional. Translation by Sam Hamill, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 123.
3.2Dui jiu. 對酒. Take Wine. Translation by Elling Eide, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 729.
3.3Dui jiu. 對酒. Devant le Vin. Translation by Pierre Royère, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 254-255.
3.4Dui jiu. 對酒. За вином / Over some wine. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 84-85.
3.5Dui jiu. 對酒. Vorm Wein. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 245.
3.6Dui jiu. 對酒. Tui chiu. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, p. 212.
4Dui jiu xing. 對酒行. En Face du Vin. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 11.
5Dui jiu yi He jian (Siming you kuang ke). 對酒憶賀監(四明有狂客). In Memory of He Zhizhang. Translation by Sam Hamill, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 122-123.
6Dui jiu yi He jian er shou. 對酒憶賀監二首. Facing Wine with Memories of Lord Ho: Introduction and Two Poems. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 213.
7Duzhuo Qingxi Jiang shishang ji Quan Zhaoyi. 獨酌清溪江石上寄權昭夷. Drinking Alone on the Rock in the River of the Clear Stream. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 80.
<< PreviousNext >>