Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
859 translations of 297 poems found.

1Bei shang xing. 北上行. The Northern Flight. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 22-23.
2Bie nei fu zheng san shou. 別內赴徵三首. Separated by Imperial Summons from Her Who Lives Within. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 44-45.
3.1Cai lian qu. 採蓮曲. Lotus-Picking Song. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 381-382.
3.2Cai lian qu. 採蓮曲. Sur les Bords du Yo-yeh. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 18-19.
3.3Cai lian qu. 採蓮曲. On the Banks of Jo-eh. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, p. 61.
3.4Cai lian qu. 採蓮曲. У реки / By the river. Translation by Егорьев В., Марков В. / Egoriev V., Markov V., in Свирель Китая / The Flute of China, p. 47.
4Chang gan xing zhi yi. 長干行之一. A Song of Ch'ang-kan. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 113-114.
5Chang men yuan er shou. 長門怨二首. Bitter Jealousy in the Palace of the High Gate. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 88.
6.1Chang Xiangsi (Chang xiangsi, zai Chang‘an). 長相思 (長相思,在長安). Eternally Thinking of Each Other (The Man Speaks). Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 89-90.
6.2Chang Xiangsi (Chang xiangsi, zai Chang‘an). 長相思 (長相思,在長安). Thoughts of You Unending. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 175.
6.3Chang Xiangsi (Chang xiangsi, zai Chang‘an). 長相思 (長相思,在長安). Yearning. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 127.
6.4Chang Xiangsi (Chang xiangsi, zai Chang‘an). 長相思 (長相思,在長安). Endlessly longing for you – two poems (1). Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 126.
6.5Chang Xiangsi (Chang xiangsi, zai Chang‘an). 長相思 (長相思,在長安). Endless Yearning. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 119.
7.1Chang xiangsi (Meiren zai shi hua man tang). Jiyuan. 長相思(美人在時花滿堂).一作寄遠. To Be Sent Far Away. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 54-55.
7.2Chang xiangsi (Meiren zai shi hua man tang). Jiyuan. 長相思(美人在時花滿堂).一作寄遠. A letter. Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 90.
<< PreviousNext >>