1 | Bei shang xing. 北上行. The Northern Flight. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 22-23. |
2 | Bie nei fu zheng san shou. 別內赴徵三首. Separated by Imperial Summons from Her Who Lives Within. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 44-45. |
3.1 | Cai lian qu. 採蓮曲. Lotus-Picking Song. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 381-382. |
3.2 | Cai lian qu. 採蓮曲. Sur les Bords du Yo-yeh. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 18-19. |
3.3 | Cai lian qu. 採蓮曲. On the Banks of Jo-eh. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, p. 61. |
3.4 | Cai lian qu. 採蓮曲. У реки / By the river. Translation by Егорьев В., Марков В. / Egoriev V., Markov V., in Свирель Китая / The Flute of China, p. 47. |
4 | Chang gan xing zhi yi. 長干行之一. A Song of Ch'ang-kan. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 113-114. |
5 | Chang men yuan er shou. 長門怨二首. Bitter Jealousy in the Palace of the High Gate. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 88. |
6.1 | Chang Xiangsi (Chang xiangsi, zai Chang‘an). 長相思 (長相思,在長安). Eternally Thinking of Each Other (The Man Speaks). Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 89-90. |
6.2 | Chang Xiangsi (Chang xiangsi, zai Chang‘an). 長相思 (長相思,在長安). Thoughts of You Unending. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 175. |
6.3 | Chang Xiangsi (Chang xiangsi, zai Chang‘an). 長相思 (長相思,在長安). Yearning. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 127. |
6.4 | Chang Xiangsi (Chang xiangsi, zai Chang‘an). 長相思 (長相思,在長安). Endlessly longing for you – two poems (1). Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 126. |
6.5 | Chang Xiangsi (Chang xiangsi, zai Chang‘an). 長相思 (長相思,在長安). Endless Yearning. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 119. |
7.1 | Chang xiangsi (Meiren zai shi hua man tang). Jiyuan. 長相思(美人在時花滿堂).一作寄遠. To Be Sent Far Away. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 54-55. |
7.2 | Chang xiangsi (Meiren zai shi hua man tang). Jiyuan. 長相思(美人在時花滿堂).一作寄遠. A letter. Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 90. |