Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
862 translations of 298 poems found.

10.1Gu feng wu shi jiu shou qi shi ba (tian jin san yue shi). 古風五十九首其十八(天津三月時). Poem by the Bridge at Ten-Shin. Translation by Ezra Pound, in Cathay: Translations by Ezra Pound; for the most part from the Chinese of Rihaku, from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the professors Mori and Ariga, pp. 138-145.
10.2Gu feng wu shi jiu shou qi shi ba (tian jin san yue shi). 古風五十九首其十八(天津三月時). Poem by the Bridge at Ten-Shin. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 78.
11.1Gu lang yue xing. 古朗月行. Boyhood Fancies. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 88-89.
11.2Gu lang yue xing. 古朗月行. Boyhood Fancies. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 71.
11.3Gu lang yue xing. 古朗月行. Луна / Moon. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 7.
12.1Gu shu shi yong: Danyang hu. 姑孰十詠:丹陽湖. A Snap-shot. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 86.
12.2Gu shu shi yong: Danyang hu. 姑孰十詠:丹陽湖. A Snap-shot. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 69.
12.3Gu shu shi yong: Danyang hu. 姑孰十詠:丹陽湖. A Snap-shot. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 156.
13Gu shu shi yong: Tianmen shan. 姑孰十詠: 天門山. The Heaven‘s Gate Mountains. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 97.
14Gu shu shi yong: Xie gong zhai. 姑孰十詠: 謝公宅. The Retreat of Hsieh Kung. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 55.
15Gua xi jiang shang dai yue you huai. 掛席江上待月有懷. In Rivers and Mountains, Waiting for the Moon, I Grow Sad. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 323.
16.1Guan shan yue. 關山月. Moon Over the Mountain Passes. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 464.
16.2Guan shan yue. 關山月. The Moon over the Mountain Pass. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 198-199.
16.3Guan shan yue. 關山月. The Moon over the Mountain Pass. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 83.
16.4Guan shan yue. 關山月. “Moon over Mountain Pass”. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 103.
<< PreviousNext >>