| 10.1 | Gu feng wu shi jiu shou qi shi ba (tian jin san yue shi). 古風五十九首其十八(天津三月時). Poem by the Bridge at Ten-Shin. Translation by Ezra Pound, in Cathay: Translations by Ezra Pound; for the most part from the Chinese of Rihaku, from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the professors Mori and Ariga, pp. 138-145. |
| 10.2 | Gu feng wu shi jiu shou qi shi ba (tian jin san yue shi). 古風五十九首其十八(天津三月時). Poem by the Bridge at Ten-Shin. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 78. |
| 11.1 | Gu lang yue xing. 古朗月行. Boyhood Fancies. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 88-89. |
| 11.2 | Gu lang yue xing. 古朗月行. Boyhood Fancies. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 71. |
| 11.3 | Gu lang yue xing. 古朗月行. Луна / Moon. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 7. |
| 12.1 | Gu shu shi yong: Danyang hu. 姑孰十詠:丹陽湖. A Snap-shot. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 86. |
| 12.2 | Gu shu shi yong: Danyang hu. 姑孰十詠:丹陽湖. A Snap-shot. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 69. |
| 12.3 | Gu shu shi yong: Danyang hu. 姑孰十詠:丹陽湖. A Snap-shot. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 156. |
| 13 | Gu shu shi yong: Tianmen shan. 姑孰十詠: 天門山. The Heaven‘s Gate Mountains. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 97. |
| 14 | Gu shu shi yong: Xie gong zhai. 姑孰十詠: 謝公宅. The Retreat of Hsieh Kung. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 55. |
| 15 | Gua xi jiang shang dai yue you huai. 掛席江上待月有懷. In Rivers and Mountains, Waiting for the Moon, I Grow Sad. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 323. |
| 16.1 | Guan shan yue. 關山月. Moon Over the Mountain Passes. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 464. |
| 16.2 | Guan shan yue. 關山月. The Moon over the Mountain Pass. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 198-199. |
| 16.3 | Guan shan yue. 關山月. The Moon over the Mountain Pass. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 83. |
| 16.4 | Guan shan yue. 關山月. “Moon over Mountain Pass”. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 103. |